Извиняюсь за долгую пропажу, но купила я тут наконец официальный ДВД с Доктором Ужасом, и стало мне стыдно за заброшенный проект субтитров, тем более там такие замечательные переводы песен у Роны-Вороны и Smth_Blue.

Короче, вчера я освоила очень много новых знаний по работе с субтитрами, вот отсюда:
project-modelino.com/software_subtitles.htm

После чего выдрала официальные субы с официального диска, и наложила на них все наши переводы, и даже выверила через программу DirectVobSub, играющую с Windows Media Player.
Результат вот здесь: ilfolder.com/files/33779199 (UPDATED)

Интересно, что официальный диск играет чуть быстрей, чем скачанные в августе акты мюзикла в формате .flv. Но если задать правильное соотношение в DirectVobSub (время конца субтитров к времени конца игры файла .flv), то официальные субы идеально ложатся на видеоряд.

Следующий шаг - попробовать всучить их Джоссу и Ко, чтобы поставить на официальный диск (пока не могу на них выйти так, чтоб они ответили), а также выложить на главные базы субтитров.

Пожалуйста, скачайте и посмотрите, если не лень, на предмет ошибок.
В конце я поставила кредиты, посмотрите - никого не забыла?

Вопросы к знатокам работы с субтитрами:
1) Как вставить нотный знак перед песнями? Текстовый файл .srt не дает этот знак сохранить. Или песни можно выделить курсивом?
2) На какие сайты обычно субтитры выкладывают?

UPD: Все, научилась смотреть ДВД со своими субами: надо смотреть через Media Player Classic.
В процессе были найдены ошибки в субах, выложена новая версия - ссылка на субы выше исправлена.


Комментарии
28.12.2008 в 23:55

Вначале Застынь-луч, в середине - Луч-заморозка.
Вообще я бы многое не так перевела, но потом подумала - скорее тут дело вкуса. Спасибо за вашу работу.
29.12.2008 в 02:12

Вначале Застынь-луч, в середине - Луч-заморозка.
Исправила, и еще несколько ошибок нашла, когда научилась слушать ДВД с субтитрами. Выложу вариант с исправлениями.
29.12.2008 в 11:17

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
а править можно сабы? А то, все же хотелось бы лично для себя поставить свой перевод единственной песни)..
и все же..тайминг под какую версию?
29.12.2008 в 18:41

Night Angelus - абсолютно можно править.
Открываешь скачанный файл в WordPad и правишь.
А тайминг под официальный ДВД.
Но в этой программе, DirectVobSub, которая запускается вместе с Media Player и показывается как зеленая стрелка справа внизу Windows, можно через закладку Timing установить соотношение времени твоей версии к официальной. Там по ссылке вначале поста все подробно объясняют, как субы подключать и настраивать.
30.12.2008 в 11:09

Mrs Underhill
Огромное спасибо!
Скачала, попробую дома проиграть :)
31.12.2008 в 00:20

Огромное спасибо!
Скачала, попробую дома проиграть


Тебе спасибо - я субтитры накладывала и радовалась, какие же у тебя классные переводы песен, как они идеально в ритм ложатся, полный кайф.

Я там правда в одном месте чуть поменяла, хотела с тобой посоветоваться.
В конце, когда Билли поет:
Everything I ever...
The world I wanted at my feet
My victory is complete,
Hail to the king.

Там двойной смысл в The world I wanted at my feet - это и Пенни, которая для него была всем миром, и возможность вступления в Лигу, то, что он теперь настоящий злодей. Хотелось передать это двойной смысл, и я заменила на:

Все, чего жаждал я,
Теперь у ног моих,
И я непобедим,
Так славьте короля.

Ломала голову, как сделать "к ногам моим", что ли, чоб было больше в рифму. Может, у тебя будут идеи? Но в принципе, итак вроде ничего.
31.12.2008 в 13:24

Mrs Underhill
:pink:
Твой перевод уже был, я только в стихи переложила))))))
Очень рада, что они пригодились. Никогда ведь не делала ничего подобного :) Спасибо тебе большое за субтитры! У меня тоже та версия, где изображение опережает текст:upset:. Буду разбираться.

как сделать "к ногам моим"

Может, так?

Все, что (чего) жаждал я,
Легло к ногам моим,
И я непобедим,
Так славьте короля.

А можно и оставить, как есть
30.04.2009 в 12:24

Спасибо огромное! Решила приобщать друзей, которые довольно слабо знают английский - и сабы очень выручили!
01.08.2011 в 12:17

Доброго Вам времени суток! Пишу с несколько вроде нахальной просьбой: если это возможно, не могли бы вы заново выложить ваши субтитры к замечательному мюзиклу про Доктора Ужасного? Просто дело в чём - полтора года назад, когда я только узнал про данный мини-сериал, я абсолютно случайно наткнулся в сети на Ваш дневник и скачал отсюда сделанные Вами субтитры. Я от них(как и от самого мюзикла :)) был в полном восторге и решил сохранить "комплект" из видео и сабов в своей коллекции фильмов. Но потом, через некоторое время, у меня посыпался жёсткий диск и субтитры были утеряны. Тщетно я рыскал в интернетах в поисках Вашего дневника - но не нашёл. Как-то я потом про это благополучно забыл, но вот вчера моя девушка попросила скачать для её подруги данный мюзикл и я опять вспомнил про Ваши сабы и даже очень быстро нашёл Ваш дневник, но, о, ужас! архив с сабами удалён за давностью лет с айфолдера. Поэтому и решил здесь зарегистрироваться и попросить у Вас, если субтитры есть где-то в недрах Вашего компьютера, выложить их заново. Ну, а на нет и суда нет, если что. Спасибо за внимание!
01.08.2011 в 19:38

Поэтому и решил здесь зарегистрироваться и попросить у Вас, если субтитры есть где-то в недрах Вашего компьютера, выложить их заново.
Я поищу!
Проблема в том, что тот компьютер, в недрах которого это было, давно поломался... Но я думаю, найду у знакомых, которые скачивали.
01.08.2011 в 19:42

Спасибо Вам большое! Если получится - буду очень признателен.