Порекомендую и у себя тоже!
Этот замечательный англоязычный фанфик-АУ по "Хоббиту" начали переводить на русский. Огромное спасибо переводчикам: труд титанический, фанфик по размеру примерно как сама книжка "Хоббит".
Это джен (в конце есть крошечный намек на слэш, но ничему не мешает, ИМХО). Все действие "Хоббита" переносится в современную Шотландию. Классная переработка персонажей и сюжета.
01.05.2013 в 01:29
Пишет Doctor Offline:Sons of Durin
Название: Сыны Дурина.
Автор: KivrinEngle.
Переводчики: Dr. Watari, Doctor Offline.
Бета: Mrs Underhill
Разрешение на перевод: получено.
Фандом: Хоббит: Нежданное Путешествие.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: джен, преслэш; модернАУ, ангст, херт/комфорт.
Размер: макси.
Персонажи: Бильбо Бэггинс, Торин Оукеншилд, Кили, Фили, Гэндальф, соратники Торина.
Пэйринг: Торин Оукеншилд/Бильбо Бэггинс.
Статус: завершено.
Дисклеймер: персонажи принадлежат Дж. Р. Р. Толкиену и Питеру Джексону.
Ссылка на оригинал: Sons of Durin.
Описание:
Бильбо Бэггинс – обычный лавочник, живущий тихой спокойной жизнью. Он доволен своим уединением и заведенным порядком жизни.
Полиция заявляет, что Сыны Дурина – клан преступников, правительство называет их группировкой экологических террористов*. Торин Оукеншилд же утверждает, что они всего лишь пытаются вернуть свой дом.
Однако когда Бильбо оказывается против воли втянут в центр событий в качестве взломщика, его жизнь становится кошмаром, и все, к чему он привык, отныне под угрозой разрушения.
* Экологический терроризм — действия, направленные на умышленное загрязнение окружающей среды с целью нанесения ей экологического урона.
Глава 1. Пролог.Глава 1. Пролог.
В квартире над магазинчиком в Линлитгоу жил одинокий парень. Не в мерзкой холостяцкой квартире, заваленной грязной посудой, но и не в стерильно-пустом, безликом модерновом апартаменте, где негде удобно устроиться, а из напитков только минеральная вода. Это была квартира Бильбо Бэггинса, а значит – квартира благоустроенная.
Мистер Бэггинс был весьма солидным человеком. Он владел небольшим магазином под названием «Бэг-Энд», который перешел ему по наследству от отца, а отцу от деда, и был вполне доволен своей жизнью в уютной теплой квартирке. Он жил по расписанию, по возможности меньше общался с посторонними и старался поддерживать себя в форме, ежедневно прогуливаясь по тихим улочкам Линлитгоу. Примерно раз в год он даже выбирался в Эдинбург для закупки товаров к праздникам, и полагал, что никаких других впечатлений ему и не нужно.
Его покупатели считали его немного странным и украдкой посмеивались, покидая его магазин. Они по-своему его любили – его, с копной курчавых волос и живой мимикой, с поразительным умением возникать позади очередного воришки, уже собравшегося украсть что-нибудь, и вежливо произнести «если вы что-то желаете, я к вашим услугам». Мистер Бэггинс прожил над Бэг-Эндом четырнадцать лет с тех самых пор, как преждевременная смерть отца вынудила его вернуться домой из университета и продолжить семейный бизнес. Гипермаркет, находившийся на той же улице, не мешал его бизнесу, и в городском совете обсуждался вопрос о присвоении Бэг-Энду статуса местной достопримечательности. Бильбо Бэггинс был человеком преуспевающим и довольным жизнью – и, если бы вы предложили ему поучаствовать в приключении, он поспешил бы отказаться и взамен предложил бы вам огромный выбор сыров, представленный в его магазине.
Поэтому появление на пороге его магазинчика незнакомого старика, выглядящего так, будто он только что вылез из мусорного ящика, стало для него довольно неприятным сюрпризом. Его серая одежда была старой и потрепанной, и пахло от него как от мусорного ведра возле круглосуточной забегаловки за углом. Он нисколько не походил на людей, обычно заходивших в эту дверь, и вызывал у Бильбо ощущение дискомфорта. Он прочистил горло раз, потом второй, надеясь, что старик перестанет раздражающе глазеть на него и отправится беспокоить кого-нибудь другого, не занятого серьезными делами.
После долгой минуты тишины годы профессиональной приветливости и радушия взяли свое, и он изобразил на лице улыбку.
-Доброе утро! – рискнул начать Бильбо.
Старик хмыкнул, покачав головой:
- Бильбо Бэггинс. Итак, вот до чего ты дожил.
- Я… - начал Бильбо, открывая и закрывая рот, словно рыба. – Простите? Мы знакомы? И я… я вполне доволен своей жизнью, благодарю!
Старик проигнорировал вопрос и сделал пару шагов вглубь магазина, оглядывая все вокруг проницательным взором и что-то бормоча себе под нос. Бильбо нерешительно замер у двери, разрываясь между тем, последовать ли ему за незнакомцем или выскользнуть за дверь и понадеяться, что старик исчезнет так же внезапно, как появился.
- Ты неплохо устроился в жизни, - проворчал человек в сером минуту спустя, его густые брови сошлись на переносице, - Неплохо для лавочника.
- В моей профессии нет ничего постыдного, - твердо сказал Бильбо, качнувшись на месте. – Мой отец и мой дед владели магазином до меня, и они оба вполне процветали.
- А твоя мать? – взгляд проницательных глаз смотрел прямо на него, и Бильбо сглотнул, чувствуя, будто его изучают со всех сторон. – Мой дорогой Бильбо, не думаю, что ее бы порадовало, до чего ты дошел.
- Моей матери это бы не понравилось, - выдохнул Бильбо.
- Происходят странные вещи, - старик понизил голос. – Что-то начинает происходить, Бильбо. Погромы в городах. Все то, о чем умалчивает пресса. Начинают происходить вещи, к которым тебе следует быть готовым.
- По-моему, я и так вполне готов! – не сдержался Бильбо, возвысив голос и напрягшись от слов незнакомца. Может, это была угроза? Его рука скользнула в карман, нервно нащупывая мобильный телефон и готовясь набрать номер, если гость вдруг станет опасен. – А теперь, если вы не возражаете, я помогу вам определиться с покупками до того как вы уйдете.
- Кажется, я нашел то, что искал, - загадочно ответил незнакомец. – А теперь мне пора уходить. Я должен отправить кое-какие послания, но я вернусь, и тогда мы поговорим подробнее.
- Эмм, разумеется! – поспешно согласился Бильбо, ощутив облегчение, как только старик направился к двери. – В любое время! Можем сходить в китайский ресторан вниз по улице или еще куда, - он на мгновение заколебался. – Простите, как вас зовут?
- Местные хулиганы зовут меня Стариком, - ответил гость со странной улыбкой. – Но ты можешь называть меня Гэндальф.
- Значит, Гэндальф, - произнес Бильбо. Обрадованный уходом незнакомца и успокоенный тем, что теперь он знает его имя, он улыбнулся шире и склонил голову в прощальном кивке. – Отлично, тогда как-нибудь перекусим вместе! В любое время! -
Гэндальф усмехнулся, покачал головой и направился ко входной двери. Та часть мозга Бильбо, что отвечала за бизнес, побуждала не отводить пристального взгляда от рук мужчины, пока тот не покинул магазин, чтобы увериться, что тот не прихватил ничего ценного с собой в рукавах или карманах длинного пальто. Он вежливо закрыл за стариком дверь и выдохнул с облегчением, когда звон колокольчика над дверью убедил его в том, что неприятная встреча подошла к концу.
В конце концов, не так уж много таинственности было в этом старике, сказал себе Бильбо, закрывая магазин вечером. Определенно, то был какой-то бродяга, обделенный жизнью и скорее всего психически нездоровый. А своими словами о матери Бильбо он скорее всего просто пытался войти к Бильбо в доверие, чтобы позже выклянчить горячий обед. Но Бильбо был достаточно обеспечен, и накормить учтивого, хоть и со странностями, старичка, его бы точно не разорило. К тому же, неподалеку располагался китайский ресторанчик, предоставляющий доставку неплохой еды. Если однажды старик вернется, они смогут пообедать вместе, и Бильбо запишет цену обеда в счет благотворительности в этом году.
Бильбо бросил беглый взгляд на заголовки нераспроданных за день газет, вздохнув от мрачности событий в мире.
- Снова криминальные разборки в Эдинбурге? Экологический терроризм? Кто бы они ни были, эти Сыны Дурина, не хочется даже слышать о них, - легкая дрожь сотрясла тело лавочника, и он потряс головой. Полиция, как обычно, заверяла, что преследует этих криминальных элементов со времени недавней волны преступлений, но Бильбо был просто счастлив от того, что их опасные действия едва ли развернутся на улицах его уютного сонного городка.
Бильбо вышел из магазина, тщательно заперев его, открыл соседнюю дверь и быстро поднялся по узким ступенькам, ведущим к его квартире. Внимание его было поглощено ярким светом экрана телефона, пока он проверял почту, ища новости об ожидаемых поставках, и Бильбо не заметил небольшого остроугольного знака, вырезанного на тускло-зеленой двери и едва различимого в неярком свете фонарей.
И тем более не заметил он взгляда пары темных глаз, пристально наблюдавших за ним из тени.
Сыны Дурина пришли в Линлитгоу.
Глава 2. Нежданная Вечеринка.Глава 2. Нежданная Вечеринка.
Бильбо зевал над финансовыми документами, пока очередной эпизод «Танцев со звездами» подходил к предсказуемому финалу на экране телевизора. Ему нужно было заказать еще чая, и он устало вздохнул при мысли, что не помешало бы расширить ассортимент печенья: на днях местный женский клуб рукоделия проводил ежемесячное собрание, после чего полки магазина опустели.
От внезапного оглушительного звонка в дверь его рука дернулась, оставив на странице чернильный след, и Бильбо вскочил на ноги, неловко пытаясь выключить телевизор. Уже несколько лет прошло с тех пор, как кто-либо звонил в его дверь, да и тогда звонивший ошибся адресом. Никто не приходил в гости к Бильбо Бэггинсу, и его это вполне устраивало.
Он выпрямился во весь свой небольшой рост, нервно вытирая ладони о собственный джемпер.
Звонок раздался снова, и Бильбо подскочил на месте и суетливо засеменил вниз по лестнице, прежде чем потревоживший его позвонит еще раз. Он посмотрел в дверной глазок – и с изумлением обнаружил, что за дверью стоит не один, а два человека.
Двое молодых парней стояли у порога Бильбо и тихо переговаривались, склонившись друг к другу. Оба были в темной одежде и теплых шапках, натянутых на уши. Бильбо попытался убедить себя, что они не представляют опасности: должно быть, это просто какие-нибудь проповедники или студенты, собирающие деньги на благотворительность – хотя они выглядели слишком молодо для студентов. Он сжал руку в кулак, унимая дрожь в пальцах, и отпер засов.
- Чем я могу вам помочь? – спросил он. Незнакомцы выпрямились, на лицах обоих вспыхнули улыбки.
- Надеюсь, мы пришли не последними? – на лице одного из гостей, обрамленном светлой бородой, проступило беспокойство. Он несильно толкнул локтем второго. – Я же говорил, что нам нужно было выйти раньше!
- П-п-последними? – заикаясь, проговорил Бильбо, чувствуя себя не в своей тарелке. – Извините, ребята, но, кажется, вы ошиблись адресом.
- Нет, не ошиблись! – жизнерадостно воскликнул второй, указывая куда-то на дверь Бильбо. – Неужели Гэндальф забыл сказать вам, что мы придем?
- Гэндальф? – нахмурился Бильбо. Не тот ли это старик, что был здесь несколько недель назад, но так и не пришел снова, несмотря на обещанный обед? Задумавшись, он отпустил дверную ручку, и юноша, упомянувший Гэндальфа, тотчас же протянул Бильбо руку, приняв открытую дверь за приглашение войти:
- Большая честь познакомиться с вами, сэр!
- Я… да, большая честь, - рассеянно пробормотал Бильбо, позволяя вначале одному, а затем и второму юноше пожать его руку, в то время как мысли бешено крутились в его голове. Кем бы ни были эти парни, они точно знали старика, нарушившего покой Бильбо своим визитом.
Теперь они стояли на его пороге, лучезарно улыбаясь, и выглядели очень довольными собой. Бильбо несколько раз моргнул:
- Позвольте спросить, а кто имеет честь со мной знакомиться? –
Двое парней в замешательстве обменялись взглядами - между ними словно произошел безмолвный диалог, после чего блондин поднял брови, наконец сообразив:
- О! Он спрашивает, кто мы такие! –
Они синхронно отступили на шаг, склонив головы:
- Фили и Кили к вашим услугам! –
Это звучало как официальное представление, и Бильбо поймал себя на том, что кивает в ответ. Второй из парней, чьи явные попытки отрастить бороду пока не увенчались успехом, обезоруживающе улыбнулся:
- А вы, разумеется, Бильбо Бэггинс! Гэндальф так много о вас рассказывал! – он с заговорщическим видом наклонился, и Бильбо повторил его движение, готовясь слушать, – Особенно о вашем гостеприимстве.
- О! – пораженно забормотал Бильбо, – Ну… да, так и есть, – он отступил было назад - но, несмотря на опасения по поводу незнакомцев и беспокойство о том, что у него в раковине гора грязной посуды, манеры, привитые ему матерью, взяли верх.
- Не желаете ли войти? – выдавил он.
Парни с радостью последовали за ним, и, прикрыв за собой дверь, Бильбо указал им в сторону узкой лестницы. Его гости поднялись в уютную гостиную и с явным восторгом оглядывались по сторонам.
- Могу я предложить вам чаю? – спросил Бильбо, чувствуя растерянность от ощущения, будто эти двое читают его тайный дневник, а не рассматривают диван.
- Чай… - мечтательно протянул блондин. – Это было бы замечательно. Не помнишь, когда мы последний раз пили чай, Кили?
- Или ели что-нибудь горячее? – шепотом отозвался Кили, с тоской глядя на тарелку с остатками забытого ужина. Ощутив неловкость, Бильбо поспешил скрыться на кухне, чтобы поставить чайник. До этого он полагал, что Гэндальф заходил к нему, нуждаясь в горячей еде – но теперь, в ярком свете гостиной, было видно, что и эти два парня выглядят очень голодными, а Бильбо не собирался открывать у себя приют для бездомных, так что ему следовало положить происходящему конец.
Твердо настроившись на то, что сейчас он предложит ребятам по чашке чая, а после отправит их восвояси, Бильбо вышел из кухни – и застыл на месте. Его гости наконец опустились на диван и сидели теперь, крепко прижавшись друг к другу, словно опасаясь, что расстояние между диванными подушками может разделить их. Он видел, как Фили потрепал Кили по голове, так что шапка свалилась с головы парня и длинные темные волосы рассыпались по плечам - и в этом жесте было столько братской нежности, что Бильбо ощутил ком в горле и поторопился вернуться на кухню.
Пока готовился чай, он успел приготовить тарелку сэндвичей и осторожно понес их в гостиную. Глаза ребят, увидевших сэндвичи, тотчас же зажглись голодным блеском, и Бильбо ощутил себя последним мерзавцем, что не предложил им еды раньше. Фили и Кили с жаром благодарили его, слова их неслись одно за другим, как вода по камням – а потом они приступили к еде с таким энтузиазмом, что Бильбо не мог не улыбнуться. Он дождался, пока они расправились с последними кусками и стали больше похожи на людей и меньше – на голодных щенков, прежде чем начать разговор.
- Итак, ребята, - медленно произнес он, и двое парней вскинули на него глаза. – Я уже понял, что Гэндальф рекомендовал меня, но я не совсем… я обычно такими вещами не занимаюсь.
- Да, конечно, - согласился Кили, выглядящий немного смущенным. – Мы понимаем, мистер Бэггинс.
- Мы и сами не полностью знаем, что происходит, - кивнул Фили. Он сдернул с головы шапку, высвободив длинные светлые волосы, и Бильбо едва не закашлялся от изумления, заметив в его шевелюре аккуратно заплетенные тонкие косички. – Гэндальф просто отправил нас сюда, сообщив, что остальные прибудут позже. Похоже, мы должны были стать чем-то вроде авангарда, - он печально покосился на пустую тарелку из-под сэндвичей, и Бильбо обнаружил себя уже спешащим на кухню и несущим из нее сыры, фрукты и все, что только еще там нашлось. Он не держал под рукой много продуктов, ведь он всегда мог купить недостающее в собственном магазине. Слова «остальные прибудут позже» не переставая вертелись в его голове.
Когда он вошел в гостиную с едой, его приветствовали радостные возгласы, и Бильбо вновь не смог сдержать улыбку, растянувшую его губы. Было странно привечать незнакомцев в собственном доме, но все происходящее выглядело так по-домашнему тепло, что Бильбо поймал себя на том, что ему это нравится. Пока парни быстро расправлялись с его запасами еды, Бильбо позволил себе немного расслабиться.
- Так вы двое… хмм… кто вы?
- Братья, конечно! – ответил Кили, весело и бурно рассмеявшись. – Хотя, я вижу, вас смутило то, что он такой страшный, – Фили резко пихнул его локтем в бок, а Кили ухмыльнулся, глянув на брата так восторженно и самодовольно одновременно, что сомнений не оставалось: младшим братом был именно он.
- Я понял, что братья, но чем вы занимаетесь? – настойчиво уточнил Бильбо. Он ожидал ответа вроде «мы профессиональные бродяги» или «нарушители порядка», но, как бы там ни было, давал парням возможность рассказать самим.
После долгого мгновения, когда братья обменивались взглядами в очередном безмолвном диалоге, Фили наконец туманно ответил:
- Нуу… у нас много необычных умений. –
Это, разумеется, ничего не объясняло, и Бильбо собрался было с духом, чтобы задать еще несколько вопросов.
И тогда вновь раздался звонок в дверь.
Глава 3. Бильбо Бэггинсу назло.Глава 3. Бильбо Бэггинсу назло.
Услышав жуткий трезвон, Бильбо с ужасом воззрился на парней, но те лишь пожали плечами.
- Ну вот, началось, - буднично сказал Фили.
- Началось? – испуганно выдохнул Бильбо. – Что, в мой дом придут еще какие-то люди с… с необычными умениями? -
Заметив, что его состояние близко к панике, Кили вскочил с места, вскинув руки в успокаивающем жесте:
- Мистер Бэггинс, ничего плохого не случится. Мы пришли не со злом, и никто не причинит вам вреда, - они с братом обменялись быстрыми взглядами и синхронно кивнули. – Мы с Фили гарантируем это. –
В дверь позвонили снова, и в трезвоне слышалось явное нетерпение.
- Не обращайте внимания на их вид, - быстро проговорил Кили, кивнув в сторону лестницы, и Бильбо поторопился встречать новых гостей.
На крыльце стояли еще два человека, также одетые в темное – но с такими бородами, что юный Фили явно оставался посрамлен. Бильбо застыл с открытым ртом, не в силах осознать, как подобает приветствовать таких странных людей. Первого гостя отличала длинная белая борода, указывавшая на почтенный возраст незнакомца, а его товарищ носил на голове меховую ушанку, почти такую же, как те, что Бильбо получал от тетушек каждое Рождество в детстве. Гость в ушанке одарил его кривой улыбкой и сдернул шапку с головы, приветственно помахав ею.
- Добрый вечер? – спросил наконец Бильбо, хотя в доброте этого вечера он уже не был так уверен.
- Да, пожалуй, - весело отозвался тот, что был в ушанке. – Я Бофур, а это мой друг Балин.
- Похоже, наши юные проказники уже прибыли и вовсю пожирают вашу еду? – спросил тот, кого назвали Балином, и глаза его сверкнули из-под кустистых седых бровей.
- Вы… вы о Фили и Кили?
- А, значит, мы пришли по адресу! – обрадовался Бофур, и, не сказав больше ни слова, незнакомцы обошли Бильбо и направились вверх по ступеням, на ходу снимая свои тяжелые черные плащи.
- Подождите! – крикнул Бильбо, задержавшись на мгновение, чтобы закрыть дверь, и тут же устремился вслед за незваными гостями. Когда он, запыхавшись, поднялся по лестнице, глазам его открылось чрезвычайно милое зрелище: двое мужчин радостно приветствовали молодых парней, сжимая их в теплых объятиях и смеясь.
- А ты вырос, парень! – с гордостью проговорил Бофур, одобрительно похлопав младшего по плечу. – Похоже, ты уже перерос своего брата!
- С чего вы взяли, что я больше не вырасту? – запротестовал Фили, выглядя глубоко уязвленным. – Кили пошел в маму, а дядя говорит, что по материнской линии все поначалу быстро растут. -
Балин покачал головой, его борода колыхнулась:
- Не обманывай себя, мальчик, - он обхватил Фили за плечи, для чего ему пришлось встать на цыпочки. – А теперь как насчет того, чтобы угостить старика чашечкой вкусного чая?
- Извините! – прервал Бильбо, внезапно ощутив негодование. Он и так приложил все усилия, чтобы смириться с присутствием Фили и Кили в его доме – а теперь в этой маленькой квартире находилось уже четверо незнакомцев, готовящихся к какой-то встрече, о которой его не предупредили, да еще и собирающихся пить его чай!
- Простите, джентльмены, но боюсь, вам пора отправляться по своим делам. Я буду… буду рад как-нибудь встретиться с вами за кружкой пива. В другой вечер, может быть? – он попытался улыбнуться, но вышло неуверенно, и он понимал, что его отчаяние видно невооруженным глазом.
Бофур мягко улыбнулся:
- Я всегда рад выпить с вами пива, вот только мы не так часто бываем в этих краях. – Он достал трубку – настоящую трубку! – и начал набивать ее табаком. – Мы проделали довольно непростой путь, чтобы встретиться с вами.
- Со мной? – Бильбо оглянулся, будто ожидал увидеть кого-то за своей спиной. – Зачем вы хотели встретиться именно со мной? Уверен, найдется достаточно добрых людей, готовых накормить вас бесплатно. –
Голос Бильбо мгновенно смолк, едва он услышал, как четверо его гостей захохотали в голос. Фили и Кили сложились пополам от смеха.
- Послушай, парень, - отозвался Балин мгновение спустя, - есть одна выгодная сделка, о которой мы пока не можем рассказать – не можем, пока не соберемся все вместе. Но кое-что я тебе скажу, - он наклонился ближе, его темные глаза смотрели пристально и решительно. – Ты и представить себе не можешь, что за события разворачиваются здесь. -
Бильбо изумленно уставился на Балина, открыв рот:
- Вы… Я… -
В дверь вновь позвонили, и Бильбо почувствовал, как сердце его ухнуло в пятки. Балин качнул головой, сочувственно поглядев на него:
- Кажется, вы не в настроении для новых неожиданностей, мистер Бэггинс. Фили, дорогой, сбегай вниз, впусти их. -
Бофур усадил Бильбо в самое удобное из стоявших в гостиной кресел и вручил ему чашку чая.
- Вам нужно подкрепить силы, - по-доброму посоветовал он.
- Кто там? Еще гости? – обессиленно пробормотал Бильбо, ощущая, как холодный пот выступил на его ладонях. – А я даже не приготовил еще чая…
- Вы ведь владелец той чудесной лавочки внизу? – с легкой улыбкой осведомился Кили, неожиданно возникший рядом. – Мистер Бэггинс, я уверен, в таком замечательном магазине найдется все, что может понадобиться для приема гостей.
- Д-да, конечно, - моргнул Бильбо, покраснев от гордости. – Это, знаете ли, семейное дело. В нашем районе мой магазин пользуется довольно-таки хорошей славой.
- И понятно, почему! – усмехнулся Кили, отчего на его щеке обрисовалась ямочка. – Позвольте, я разберусь с этим, сэр. Я спущусь в магазин и принесу оттуда все, что нужно. Не сомневайтесь: мы возместим вам полную стоимость до того, как уйдем. -
И прежде чем Бильбо осознал, что он делает, он уже передавал незнакомцу ключи от своего магазина и объяснял, где лежит самое лучшее печенье и сыр. Какая-то часть его разума бурно протестовала, требуя осознать, что он творит – но, на удивление, в остальном Бильбо был искренне благодарен за предложение помощи.
Кили быстрым галопом слетел вниз по лестнице, чудом не сбив с ног брата, вместе с которым в комнату вошли еще двое гостей – самые дикие и пугающие из всех, кто собрался здесь. Один из них был гигантского роста, его лысую голову покрывали татуировки, огромные кулаки были обтянуты кожаными перчатками без пальцев, да и весь он был облачен в кожу с головы до ног. Этот, видимо, байкер, с ужасом подумал Бильбо. Второй из вошедших выглядел чуть менее жутко, хотя и он мог быть из банды байкеров. Самым страшным в его облике был глубокий неровный шрам через весь лоб, прорезающий лысеющую голову, словно его обладатель получил удар топором в череп. Оба незнакомца щеголяли длинными всклокоченными бородами: похоже, сегодня бороды становились лейтмотивом собрания, исключение составлял только бедный Кили. Похоже, это что-то типа банды, обессиленно подумал Бильбо и сжал в руках чашку с чаем, пытаясь успокоиться.
Двое новоприбывших удостоили Бильбо лишь короткими приветственными кивками до того как заключить в объятия Бофура и Балина. Фили на мгновение исчез и появился уже вместе с Кили, оба были нагружены товарами из Бэг Энда – и тут же вся квартира Бильбо потонула в шуме и беготне. Его нежданные гости вихрями носились по комнате, хватая посуду из сервантов и наполняя ее едой и напитками, пока младшие приносили из магазинчика еще продукты – больше, чем Бильбо едва ли продал бы за неделю.
- Вот там Двалин, - спокойно сказал Бофур, усаживаясь на подлокотник кресла Бильбо и словно бы не чувствуя никакого дискомфорта. – Это тот, который лысый – и, верите или нет, но он приходится братом старику Балину! А второй – мой кузен Бифур, - он с заговорщическим видом наклонился ближе. – Между нами говоря, я не советовал бы затевать с ним беседы. Он не в своем уме, бедняга, - Бофур с любопытством принюхался к содержимому своей кружки и сделал огромный глоток. – Может даже укусить. -
Когда в дверь позвонили вновь, Бильбо даже не выразил возмущения – только махнул уже бегущему вниз Фили дрожащей рукой, напряженно пытаясь вспомнить, где он оставил свой мобильный. Он смог лишь откинуться на спинку кресла, когда вверх по лестнице поднялись еще пятеро незнакомцев – все мужчины, все со впечатляющими бородами и все ужасно шумные, и по нарастающему реву догадался, что первая и вторая партии гостей встретились.
Бофур поднялся, чтобы поприветствовать новоприбывших, так что Бильбо схватился за рукав первого мало-мальски знакомого из пробегавших мимо, и Фили опустился на одно колено возле его кресла, полный готовности прийти на помощь.
- Кто все эти люди? – лихорадочно зашептал Бильбо. – Я вообще не понимаю, что здесь происходит! –
Фили рассмеялся:
- Обычное дело в этой-то компании. Вон те трое в сером – братья Дори, Нори и Ори. –
Кили возник рядом с братом, коснувшись ладонью его золотых волос:
- Думаем, их собственная мать не особенно их различала, так что дала похожие имена, чтобы не путаться.
- Уж кто бы говорил, - отозвался один из незнакомцев, потрепав братьев по головам обеими руками одновременно. Его одежда определенно была полицейским мундиром, понял Бильбо. – Фили и Кили, вас собственный дядя не различил бы, не будь у вас волосы разных цветов. -
Двое парней лишь ухмыльнулись в ответ. Они выглядели не очень-то похожими, но улыбки их сияли одинаково радостно, и Бильбо, прихлебывая чай, непроизвольно усмехнулся над тем, как их припечатали их же шуткой.
- А этого прекрасного господина зовут Глоин, - продолжил Фили, и оба парня отвесили ему низкий шуточный поклон. – У него есть сын примерно нашего возраста, но он ни за что не позволит ему общаться с нами, чтобы мы не испортили молодого Гимли и не сбили его с прямой дорожки на неправильный путь. – Кили выглядел уязвленным этим комментарием, и Фили сжал руку брата своей, прочистил горло и продолжил:
- А еще где-то здесь его брат – его зовут Оин, он туговат на ухо, так что он будет добродушно кивать и делать вид, что все слышит, что бы вы ни сказали.
- Так, вас здесь… - Бильбо быстро посчитал на пальцах, затем пересчитал снова, - одиннадцать. Одиннадцать гостей за один вечер? Я даже не уверен, что в этом здании разрешено одновременно находиться такому количеству людей!
- И еще придут, мистер Бэггинс! – жизнерадостно воскликнул Кили, вскакивая на ноги и порывистым жестом обводя рукой комнату. – Вся семья собирается в одном месте! Такого не случалось уже годы!
- Бомбур будет здесь с минуты на минуту, - добавил Фили с озорным блеском в глазах. – Кили, дружище, лучше бы нам раздобыть еще чипсов! – и оба в мгновение ока исчезли, оставив Бильбо с разинутым, как у выброшенной на берег рыбы ртом от удивления, что поток гостей еще не иссяк.
Бомбур, которому Бильбо был представлен пятью минутами позже, был человеком впечатляющих размеров; увидев его, Бильбо подумал, что его дорогая одежда, должно быть, шилась на заказ. Он отчаянно пытался вспомнить, где он видел его лицо – а он, без сомнения, видел – пока Бомбур не заговорил, и, услышав глубокий приятный звук его голоса, Бильбо наконец понял:
- Так вы же…
- Не нужно произносить этого! – предупредил Бофур, прикрывая рукой рот Бильбо. – Все мы знаем, кто он, но от того, что мы будем кричать об этом, не случится ничего хорошего.
- Но вы же член парламента! – запротестовал Бильбо, задыхаясь.
- И к тому же мой брат, - заметил Бофур, дружески пихнув огромного брата локтем в живот. – Называйте его здесь Бомбур, пожалуйста. Не нужно, чтобы кто-нибудь узнал, что он связан с нами. -
Теперь, когда комната наполнилась дюжиной незнакомцев, вечеринка явно была в разгаре, и Бильбо мог только скорбно смотреть из своего кресла, как куски еды и брызги пива обрушивались на его ковер, и неуправляемая толпа бурно жестикулирующих гостей, кажется, собиралась разбить каждую его тарелку. Похоже, они ни слова не могли произнести тихо, и шум все нарастал и нарастал, пока алкоголь исчезал в их глотках в пугающих количествах. В какой-то момент Бильбо увидел пиво в руке у Кили, и тут же громадные ручищи Двалина отобрали стакан у парня.
- Нет уж, малец, - прорычал гигант, и голос его звучал почти тепло. – Ты, конечно, и так у нас почти беспризорник, но пить ты не будешь, пока не дорастешь до подобающего возраста.
- Мне будет восемнадцать меньше чем через месяц! – возмутился Кили, сердито нахмурившись. – И я уже пил пиво, между прочим!
- Только не проговорись об этом при дяде, - укоризненно проговорил Двалин, широким жестом опустив руку на голову Кили. – Не слишком ли быстро ты вырос? –
На лице грозного мужчины отразилась такая печаль, что Бильбо почувствовал, как его сердце сжалось. Он оглядел гостей, пытаясь увидеть их свободным от страха взором, хотя опасения до сих пор не покинули его полностью. Это были чужие Бильбо, потрепанные жизнью люди, и хотя их сборище походило своей жизнерадостностью на собрание футбольных фанатов победившей команды в пабе, опасливых взглядов в сторону окон и дверей было больше, чем он мог бы сосчитать, и за всей их радостной общительностью проглядывала тревожная бдительность. И количество съеденного… Фили и Кили показались ему очень голодными, но было ясно, что многие из пришедших давно не ели вдоволь.
Когда в дверь позвонили снова, Бильбо со стоном уронил голову на руки. Фили и Кили устроили потасовку за право первым сбежать вниз по лестнице и встретить новоприбывшего гостя, а Бильбо тихо молился: только бы это была полиция, которую вызвали из-за шума. До чего же он был поражен, увидев, как вверх по лестнице в своем поношенном сером тряпье медленно поднимается Гэндальф! Добравшись до верхних ступеней, он оперся на руку Фили и неторопливо проследовал в комнату. Увидев его, Бильбо наконец нашел в себе силы подняться на ноги и, прорвавшись сквозь шумную толпу, сурово воззрился на старика, скрестив руки на груди.
- Ради Бога, что здесь происходит? – громко потребовал объяснения Бильбо, и шум вечеринки внезапно стих, а все вокруг с интересом посмотрели на него и Гэндальфа. Кили с любопытством выглянул из-за плеча старика, и тут Бильбо осознал, что посреди собственной квартиры он окружен людьми, с которыми знаком едва ли пару часов.
- Это, мой дорогой Бильбо, первая встреча участников рискованного, но, я надеюсь, исключительно успешного делового предприятия, - он широким жестом обвел комнату, указывая на каждого из незнакомцев – от Бифура с диким взглядом до Ори, облаченного в уютный вязаный джемпер, не упустив и Фили и Кили с их широкими улыбками и распахнутыми, полными надежды, глазами. – А эти замечательные ребята – Сыны Дурина. -
Услышав эти слова, Бильбо почувствовал, как пол уходит из-под ног, а на грудь ему будто приземлился огромный дракон, не давая вдохнуть воздух.
- Сыны… Сыны Дурина?
- Они самые! – радостно откликнулся Кили и протиснулся сквозь толпу, чтобы встать рядом с братом. – Это, видите ли, семейное дело.
- По большей части семейное, - добавил Фили.
- Нет-нет, постойте! – запротестовал Бильбо, пытаясь осознать происходящее. – Сыны Дурина… они же террористы! Или мафия! Или что-то вроде того! Они стоят за взрывами, грабежами и убийствами, и… и… и они – нарушители общественного порядка!
- Это дезинформация, - твердо сказал Бофур.
- Мы не убийцы. По крайней мере, пока нас не вынуждают обстоятельства, - осторожно проговорил Балин, - Что до остального… пожалуй, тебе лучше выслушать нас. Ты еще многого не знаешь, парень.
- Я… – проговорил Бильбо, под взглядами тринадцати пар глаз чувствуя, словно комната начинает вращаться вокруг него. Они не отрицали его обвинений – даже тот из них, что был из парламента, даже полицейский. Они были серьезны. Они были Сынами Дурина.
- Прошу прощения, - прошептал он и рванулся сквозь толпу в ванную, где он аккуратно закрыл за собой дверь, после чего его тихо и культурно стошнило.
Самая опасная террористическая группировка Шотландии располагалась сейчас в его гостиной и пила его пиво, а Бильбо от его мобильного телефона отделяло пол-квартиры. Он прижался спиной к двери, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Сыны Дурина вторглись в его дом, а он сидел в ванной комнате, борясь с тошнотой. Как говорится, нарочно не придумаешь.
Обзорам
URL записиНазвание: Сыны Дурина.
Автор: KivrinEngle.
Переводчики: Dr. Watari, Doctor Offline.
Бета: Mrs Underhill
Разрешение на перевод: получено.
Фандом: Хоббит: Нежданное Путешествие.
Рейтинг: PG-13.
Жанр: джен, преслэш; модернАУ, ангст, херт/комфорт.
Размер: макси.
Персонажи: Бильбо Бэггинс, Торин Оукеншилд, Кили, Фили, Гэндальф, соратники Торина.
Пэйринг: Торин Оукеншилд/Бильбо Бэггинс.
Статус: завершено.
Дисклеймер: персонажи принадлежат Дж. Р. Р. Толкиену и Питеру Джексону.
Ссылка на оригинал: Sons of Durin.
Описание:
Бильбо Бэггинс – обычный лавочник, живущий тихой спокойной жизнью. Он доволен своим уединением и заведенным порядком жизни.
Полиция заявляет, что Сыны Дурина – клан преступников, правительство называет их группировкой экологических террористов*. Торин Оукеншилд же утверждает, что они всего лишь пытаются вернуть свой дом.
Однако когда Бильбо оказывается против воли втянут в центр событий в качестве взломщика, его жизнь становится кошмаром, и все, к чему он привык, отныне под угрозой разрушения.
* Экологический терроризм — действия, направленные на умышленное загрязнение окружающей среды с целью нанесения ей экологического урона.
Глава 1. Пролог.Глава 1. Пролог.
В квартире над магазинчиком в Линлитгоу жил одинокий парень. Не в мерзкой холостяцкой квартире, заваленной грязной посудой, но и не в стерильно-пустом, безликом модерновом апартаменте, где негде удобно устроиться, а из напитков только минеральная вода. Это была квартира Бильбо Бэггинса, а значит – квартира благоустроенная.
Мистер Бэггинс был весьма солидным человеком. Он владел небольшим магазином под названием «Бэг-Энд», который перешел ему по наследству от отца, а отцу от деда, и был вполне доволен своей жизнью в уютной теплой квартирке. Он жил по расписанию, по возможности меньше общался с посторонними и старался поддерживать себя в форме, ежедневно прогуливаясь по тихим улочкам Линлитгоу. Примерно раз в год он даже выбирался в Эдинбург для закупки товаров к праздникам, и полагал, что никаких других впечатлений ему и не нужно.
Его покупатели считали его немного странным и украдкой посмеивались, покидая его магазин. Они по-своему его любили – его, с копной курчавых волос и живой мимикой, с поразительным умением возникать позади очередного воришки, уже собравшегося украсть что-нибудь, и вежливо произнести «если вы что-то желаете, я к вашим услугам». Мистер Бэггинс прожил над Бэг-Эндом четырнадцать лет с тех самых пор, как преждевременная смерть отца вынудила его вернуться домой из университета и продолжить семейный бизнес. Гипермаркет, находившийся на той же улице, не мешал его бизнесу, и в городском совете обсуждался вопрос о присвоении Бэг-Энду статуса местной достопримечательности. Бильбо Бэггинс был человеком преуспевающим и довольным жизнью – и, если бы вы предложили ему поучаствовать в приключении, он поспешил бы отказаться и взамен предложил бы вам огромный выбор сыров, представленный в его магазине.
Поэтому появление на пороге его магазинчика незнакомого старика, выглядящего так, будто он только что вылез из мусорного ящика, стало для него довольно неприятным сюрпризом. Его серая одежда была старой и потрепанной, и пахло от него как от мусорного ведра возле круглосуточной забегаловки за углом. Он нисколько не походил на людей, обычно заходивших в эту дверь, и вызывал у Бильбо ощущение дискомфорта. Он прочистил горло раз, потом второй, надеясь, что старик перестанет раздражающе глазеть на него и отправится беспокоить кого-нибудь другого, не занятого серьезными делами.
После долгой минуты тишины годы профессиональной приветливости и радушия взяли свое, и он изобразил на лице улыбку.
-Доброе утро! – рискнул начать Бильбо.
Старик хмыкнул, покачав головой:
- Бильбо Бэггинс. Итак, вот до чего ты дожил.
- Я… - начал Бильбо, открывая и закрывая рот, словно рыба. – Простите? Мы знакомы? И я… я вполне доволен своей жизнью, благодарю!
Старик проигнорировал вопрос и сделал пару шагов вглубь магазина, оглядывая все вокруг проницательным взором и что-то бормоча себе под нос. Бильбо нерешительно замер у двери, разрываясь между тем, последовать ли ему за незнакомцем или выскользнуть за дверь и понадеяться, что старик исчезнет так же внезапно, как появился.
- Ты неплохо устроился в жизни, - проворчал человек в сером минуту спустя, его густые брови сошлись на переносице, - Неплохо для лавочника.
- В моей профессии нет ничего постыдного, - твердо сказал Бильбо, качнувшись на месте. – Мой отец и мой дед владели магазином до меня, и они оба вполне процветали.
- А твоя мать? – взгляд проницательных глаз смотрел прямо на него, и Бильбо сглотнул, чувствуя, будто его изучают со всех сторон. – Мой дорогой Бильбо, не думаю, что ее бы порадовало, до чего ты дошел.
- Моей матери это бы не понравилось, - выдохнул Бильбо.
- Происходят странные вещи, - старик понизил голос. – Что-то начинает происходить, Бильбо. Погромы в городах. Все то, о чем умалчивает пресса. Начинают происходить вещи, к которым тебе следует быть готовым.
- По-моему, я и так вполне готов! – не сдержался Бильбо, возвысив голос и напрягшись от слов незнакомца. Может, это была угроза? Его рука скользнула в карман, нервно нащупывая мобильный телефон и готовясь набрать номер, если гость вдруг станет опасен. – А теперь, если вы не возражаете, я помогу вам определиться с покупками до того как вы уйдете.
- Кажется, я нашел то, что искал, - загадочно ответил незнакомец. – А теперь мне пора уходить. Я должен отправить кое-какие послания, но я вернусь, и тогда мы поговорим подробнее.
- Эмм, разумеется! – поспешно согласился Бильбо, ощутив облегчение, как только старик направился к двери. – В любое время! Можем сходить в китайский ресторан вниз по улице или еще куда, - он на мгновение заколебался. – Простите, как вас зовут?
- Местные хулиганы зовут меня Стариком, - ответил гость со странной улыбкой. – Но ты можешь называть меня Гэндальф.
- Значит, Гэндальф, - произнес Бильбо. Обрадованный уходом незнакомца и успокоенный тем, что теперь он знает его имя, он улыбнулся шире и склонил голову в прощальном кивке. – Отлично, тогда как-нибудь перекусим вместе! В любое время! -
Гэндальф усмехнулся, покачал головой и направился ко входной двери. Та часть мозга Бильбо, что отвечала за бизнес, побуждала не отводить пристального взгляда от рук мужчины, пока тот не покинул магазин, чтобы увериться, что тот не прихватил ничего ценного с собой в рукавах или карманах длинного пальто. Он вежливо закрыл за стариком дверь и выдохнул с облегчением, когда звон колокольчика над дверью убедил его в том, что неприятная встреча подошла к концу.
В конце концов, не так уж много таинственности было в этом старике, сказал себе Бильбо, закрывая магазин вечером. Определенно, то был какой-то бродяга, обделенный жизнью и скорее всего психически нездоровый. А своими словами о матери Бильбо он скорее всего просто пытался войти к Бильбо в доверие, чтобы позже выклянчить горячий обед. Но Бильбо был достаточно обеспечен, и накормить учтивого, хоть и со странностями, старичка, его бы точно не разорило. К тому же, неподалеку располагался китайский ресторанчик, предоставляющий доставку неплохой еды. Если однажды старик вернется, они смогут пообедать вместе, и Бильбо запишет цену обеда в счет благотворительности в этом году.
Бильбо бросил беглый взгляд на заголовки нераспроданных за день газет, вздохнув от мрачности событий в мире.
- Снова криминальные разборки в Эдинбурге? Экологический терроризм? Кто бы они ни были, эти Сыны Дурина, не хочется даже слышать о них, - легкая дрожь сотрясла тело лавочника, и он потряс головой. Полиция, как обычно, заверяла, что преследует этих криминальных элементов со времени недавней волны преступлений, но Бильбо был просто счастлив от того, что их опасные действия едва ли развернутся на улицах его уютного сонного городка.
Бильбо вышел из магазина, тщательно заперев его, открыл соседнюю дверь и быстро поднялся по узким ступенькам, ведущим к его квартире. Внимание его было поглощено ярким светом экрана телефона, пока он проверял почту, ища новости об ожидаемых поставках, и Бильбо не заметил небольшого остроугольного знака, вырезанного на тускло-зеленой двери и едва различимого в неярком свете фонарей.
И тем более не заметил он взгляда пары темных глаз, пристально наблюдавших за ним из тени.
Сыны Дурина пришли в Линлитгоу.
Глава 2. Нежданная Вечеринка.Глава 2. Нежданная Вечеринка.
Бильбо зевал над финансовыми документами, пока очередной эпизод «Танцев со звездами» подходил к предсказуемому финалу на экране телевизора. Ему нужно было заказать еще чая, и он устало вздохнул при мысли, что не помешало бы расширить ассортимент печенья: на днях местный женский клуб рукоделия проводил ежемесячное собрание, после чего полки магазина опустели.
От внезапного оглушительного звонка в дверь его рука дернулась, оставив на странице чернильный след, и Бильбо вскочил на ноги, неловко пытаясь выключить телевизор. Уже несколько лет прошло с тех пор, как кто-либо звонил в его дверь, да и тогда звонивший ошибся адресом. Никто не приходил в гости к Бильбо Бэггинсу, и его это вполне устраивало.
Он выпрямился во весь свой небольшой рост, нервно вытирая ладони о собственный джемпер.
Звонок раздался снова, и Бильбо подскочил на месте и суетливо засеменил вниз по лестнице, прежде чем потревоживший его позвонит еще раз. Он посмотрел в дверной глазок – и с изумлением обнаружил, что за дверью стоит не один, а два человека.
Двое молодых парней стояли у порога Бильбо и тихо переговаривались, склонившись друг к другу. Оба были в темной одежде и теплых шапках, натянутых на уши. Бильбо попытался убедить себя, что они не представляют опасности: должно быть, это просто какие-нибудь проповедники или студенты, собирающие деньги на благотворительность – хотя они выглядели слишком молодо для студентов. Он сжал руку в кулак, унимая дрожь в пальцах, и отпер засов.
- Чем я могу вам помочь? – спросил он. Незнакомцы выпрямились, на лицах обоих вспыхнули улыбки.
- Надеюсь, мы пришли не последними? – на лице одного из гостей, обрамленном светлой бородой, проступило беспокойство. Он несильно толкнул локтем второго. – Я же говорил, что нам нужно было выйти раньше!
- П-п-последними? – заикаясь, проговорил Бильбо, чувствуя себя не в своей тарелке. – Извините, ребята, но, кажется, вы ошиблись адресом.
- Нет, не ошиблись! – жизнерадостно воскликнул второй, указывая куда-то на дверь Бильбо. – Неужели Гэндальф забыл сказать вам, что мы придем?
- Гэндальф? – нахмурился Бильбо. Не тот ли это старик, что был здесь несколько недель назад, но так и не пришел снова, несмотря на обещанный обед? Задумавшись, он отпустил дверную ручку, и юноша, упомянувший Гэндальфа, тотчас же протянул Бильбо руку, приняв открытую дверь за приглашение войти:
- Большая честь познакомиться с вами, сэр!
- Я… да, большая честь, - рассеянно пробормотал Бильбо, позволяя вначале одному, а затем и второму юноше пожать его руку, в то время как мысли бешено крутились в его голове. Кем бы ни были эти парни, они точно знали старика, нарушившего покой Бильбо своим визитом.
Теперь они стояли на его пороге, лучезарно улыбаясь, и выглядели очень довольными собой. Бильбо несколько раз моргнул:
- Позвольте спросить, а кто имеет честь со мной знакомиться? –
Двое парней в замешательстве обменялись взглядами - между ними словно произошел безмолвный диалог, после чего блондин поднял брови, наконец сообразив:
- О! Он спрашивает, кто мы такие! –
Они синхронно отступили на шаг, склонив головы:
- Фили и Кили к вашим услугам! –
Это звучало как официальное представление, и Бильбо поймал себя на том, что кивает в ответ. Второй из парней, чьи явные попытки отрастить бороду пока не увенчались успехом, обезоруживающе улыбнулся:
- А вы, разумеется, Бильбо Бэггинс! Гэндальф так много о вас рассказывал! – он с заговорщическим видом наклонился, и Бильбо повторил его движение, готовясь слушать, – Особенно о вашем гостеприимстве.
- О! – пораженно забормотал Бильбо, – Ну… да, так и есть, – он отступил было назад - но, несмотря на опасения по поводу незнакомцев и беспокойство о том, что у него в раковине гора грязной посуды, манеры, привитые ему матерью, взяли верх.
- Не желаете ли войти? – выдавил он.
Парни с радостью последовали за ним, и, прикрыв за собой дверь, Бильбо указал им в сторону узкой лестницы. Его гости поднялись в уютную гостиную и с явным восторгом оглядывались по сторонам.
- Могу я предложить вам чаю? – спросил Бильбо, чувствуя растерянность от ощущения, будто эти двое читают его тайный дневник, а не рассматривают диван.
- Чай… - мечтательно протянул блондин. – Это было бы замечательно. Не помнишь, когда мы последний раз пили чай, Кили?
- Или ели что-нибудь горячее? – шепотом отозвался Кили, с тоской глядя на тарелку с остатками забытого ужина. Ощутив неловкость, Бильбо поспешил скрыться на кухне, чтобы поставить чайник. До этого он полагал, что Гэндальф заходил к нему, нуждаясь в горячей еде – но теперь, в ярком свете гостиной, было видно, что и эти два парня выглядят очень голодными, а Бильбо не собирался открывать у себя приют для бездомных, так что ему следовало положить происходящему конец.
Твердо настроившись на то, что сейчас он предложит ребятам по чашке чая, а после отправит их восвояси, Бильбо вышел из кухни – и застыл на месте. Его гости наконец опустились на диван и сидели теперь, крепко прижавшись друг к другу, словно опасаясь, что расстояние между диванными подушками может разделить их. Он видел, как Фили потрепал Кили по голове, так что шапка свалилась с головы парня и длинные темные волосы рассыпались по плечам - и в этом жесте было столько братской нежности, что Бильбо ощутил ком в горле и поторопился вернуться на кухню.
Пока готовился чай, он успел приготовить тарелку сэндвичей и осторожно понес их в гостиную. Глаза ребят, увидевших сэндвичи, тотчас же зажглись голодным блеском, и Бильбо ощутил себя последним мерзавцем, что не предложил им еды раньше. Фили и Кили с жаром благодарили его, слова их неслись одно за другим, как вода по камням – а потом они приступили к еде с таким энтузиазмом, что Бильбо не мог не улыбнуться. Он дождался, пока они расправились с последними кусками и стали больше похожи на людей и меньше – на голодных щенков, прежде чем начать разговор.
- Итак, ребята, - медленно произнес он, и двое парней вскинули на него глаза. – Я уже понял, что Гэндальф рекомендовал меня, но я не совсем… я обычно такими вещами не занимаюсь.
- Да, конечно, - согласился Кили, выглядящий немного смущенным. – Мы понимаем, мистер Бэггинс.
- Мы и сами не полностью знаем, что происходит, - кивнул Фили. Он сдернул с головы шапку, высвободив длинные светлые волосы, и Бильбо едва не закашлялся от изумления, заметив в его шевелюре аккуратно заплетенные тонкие косички. – Гэндальф просто отправил нас сюда, сообщив, что остальные прибудут позже. Похоже, мы должны были стать чем-то вроде авангарда, - он печально покосился на пустую тарелку из-под сэндвичей, и Бильбо обнаружил себя уже спешащим на кухню и несущим из нее сыры, фрукты и все, что только еще там нашлось. Он не держал под рукой много продуктов, ведь он всегда мог купить недостающее в собственном магазине. Слова «остальные прибудут позже» не переставая вертелись в его голове.
Когда он вошел в гостиную с едой, его приветствовали радостные возгласы, и Бильбо вновь не смог сдержать улыбку, растянувшую его губы. Было странно привечать незнакомцев в собственном доме, но все происходящее выглядело так по-домашнему тепло, что Бильбо поймал себя на том, что ему это нравится. Пока парни быстро расправлялись с его запасами еды, Бильбо позволил себе немного расслабиться.
- Так вы двое… хмм… кто вы?
- Братья, конечно! – ответил Кили, весело и бурно рассмеявшись. – Хотя, я вижу, вас смутило то, что он такой страшный, – Фили резко пихнул его локтем в бок, а Кили ухмыльнулся, глянув на брата так восторженно и самодовольно одновременно, что сомнений не оставалось: младшим братом был именно он.
- Я понял, что братья, но чем вы занимаетесь? – настойчиво уточнил Бильбо. Он ожидал ответа вроде «мы профессиональные бродяги» или «нарушители порядка», но, как бы там ни было, давал парням возможность рассказать самим.
После долгого мгновения, когда братья обменивались взглядами в очередном безмолвном диалоге, Фили наконец туманно ответил:
- Нуу… у нас много необычных умений. –
Это, разумеется, ничего не объясняло, и Бильбо собрался было с духом, чтобы задать еще несколько вопросов.
И тогда вновь раздался звонок в дверь.
Глава 3. Бильбо Бэггинсу назло.Глава 3. Бильбо Бэггинсу назло.
Услышав жуткий трезвон, Бильбо с ужасом воззрился на парней, но те лишь пожали плечами.
- Ну вот, началось, - буднично сказал Фили.
- Началось? – испуганно выдохнул Бильбо. – Что, в мой дом придут еще какие-то люди с… с необычными умениями? -
Заметив, что его состояние близко к панике, Кили вскочил с места, вскинув руки в успокаивающем жесте:
- Мистер Бэггинс, ничего плохого не случится. Мы пришли не со злом, и никто не причинит вам вреда, - они с братом обменялись быстрыми взглядами и синхронно кивнули. – Мы с Фили гарантируем это. –
В дверь позвонили снова, и в трезвоне слышалось явное нетерпение.
- Не обращайте внимания на их вид, - быстро проговорил Кили, кивнув в сторону лестницы, и Бильбо поторопился встречать новых гостей.
На крыльце стояли еще два человека, также одетые в темное – но с такими бородами, что юный Фили явно оставался посрамлен. Бильбо застыл с открытым ртом, не в силах осознать, как подобает приветствовать таких странных людей. Первого гостя отличала длинная белая борода, указывавшая на почтенный возраст незнакомца, а его товарищ носил на голове меховую ушанку, почти такую же, как те, что Бильбо получал от тетушек каждое Рождество в детстве. Гость в ушанке одарил его кривой улыбкой и сдернул шапку с головы, приветственно помахав ею.
- Добрый вечер? – спросил наконец Бильбо, хотя в доброте этого вечера он уже не был так уверен.
- Да, пожалуй, - весело отозвался тот, что был в ушанке. – Я Бофур, а это мой друг Балин.
- Похоже, наши юные проказники уже прибыли и вовсю пожирают вашу еду? – спросил тот, кого назвали Балином, и глаза его сверкнули из-под кустистых седых бровей.
- Вы… вы о Фили и Кили?
- А, значит, мы пришли по адресу! – обрадовался Бофур, и, не сказав больше ни слова, незнакомцы обошли Бильбо и направились вверх по ступеням, на ходу снимая свои тяжелые черные плащи.
- Подождите! – крикнул Бильбо, задержавшись на мгновение, чтобы закрыть дверь, и тут же устремился вслед за незваными гостями. Когда он, запыхавшись, поднялся по лестнице, глазам его открылось чрезвычайно милое зрелище: двое мужчин радостно приветствовали молодых парней, сжимая их в теплых объятиях и смеясь.
- А ты вырос, парень! – с гордостью проговорил Бофур, одобрительно похлопав младшего по плечу. – Похоже, ты уже перерос своего брата!
- С чего вы взяли, что я больше не вырасту? – запротестовал Фили, выглядя глубоко уязвленным. – Кили пошел в маму, а дядя говорит, что по материнской линии все поначалу быстро растут. -
Балин покачал головой, его борода колыхнулась:
- Не обманывай себя, мальчик, - он обхватил Фили за плечи, для чего ему пришлось встать на цыпочки. – А теперь как насчет того, чтобы угостить старика чашечкой вкусного чая?
- Извините! – прервал Бильбо, внезапно ощутив негодование. Он и так приложил все усилия, чтобы смириться с присутствием Фили и Кили в его доме – а теперь в этой маленькой квартире находилось уже четверо незнакомцев, готовящихся к какой-то встрече, о которой его не предупредили, да еще и собирающихся пить его чай!
- Простите, джентльмены, но боюсь, вам пора отправляться по своим делам. Я буду… буду рад как-нибудь встретиться с вами за кружкой пива. В другой вечер, может быть? – он попытался улыбнуться, но вышло неуверенно, и он понимал, что его отчаяние видно невооруженным глазом.
Бофур мягко улыбнулся:
- Я всегда рад выпить с вами пива, вот только мы не так часто бываем в этих краях. – Он достал трубку – настоящую трубку! – и начал набивать ее табаком. – Мы проделали довольно непростой путь, чтобы встретиться с вами.
- Со мной? – Бильбо оглянулся, будто ожидал увидеть кого-то за своей спиной. – Зачем вы хотели встретиться именно со мной? Уверен, найдется достаточно добрых людей, готовых накормить вас бесплатно. –
Голос Бильбо мгновенно смолк, едва он услышал, как четверо его гостей захохотали в голос. Фили и Кили сложились пополам от смеха.
- Послушай, парень, - отозвался Балин мгновение спустя, - есть одна выгодная сделка, о которой мы пока не можем рассказать – не можем, пока не соберемся все вместе. Но кое-что я тебе скажу, - он наклонился ближе, его темные глаза смотрели пристально и решительно. – Ты и представить себе не можешь, что за события разворачиваются здесь. -
Бильбо изумленно уставился на Балина, открыв рот:
- Вы… Я… -
В дверь вновь позвонили, и Бильбо почувствовал, как сердце его ухнуло в пятки. Балин качнул головой, сочувственно поглядев на него:
- Кажется, вы не в настроении для новых неожиданностей, мистер Бэггинс. Фили, дорогой, сбегай вниз, впусти их. -
Бофур усадил Бильбо в самое удобное из стоявших в гостиной кресел и вручил ему чашку чая.
- Вам нужно подкрепить силы, - по-доброму посоветовал он.
- Кто там? Еще гости? – обессиленно пробормотал Бильбо, ощущая, как холодный пот выступил на его ладонях. – А я даже не приготовил еще чая…
- Вы ведь владелец той чудесной лавочки внизу? – с легкой улыбкой осведомился Кили, неожиданно возникший рядом. – Мистер Бэггинс, я уверен, в таком замечательном магазине найдется все, что может понадобиться для приема гостей.
- Д-да, конечно, - моргнул Бильбо, покраснев от гордости. – Это, знаете ли, семейное дело. В нашем районе мой магазин пользуется довольно-таки хорошей славой.
- И понятно, почему! – усмехнулся Кили, отчего на его щеке обрисовалась ямочка. – Позвольте, я разберусь с этим, сэр. Я спущусь в магазин и принесу оттуда все, что нужно. Не сомневайтесь: мы возместим вам полную стоимость до того, как уйдем. -
И прежде чем Бильбо осознал, что он делает, он уже передавал незнакомцу ключи от своего магазина и объяснял, где лежит самое лучшее печенье и сыр. Какая-то часть его разума бурно протестовала, требуя осознать, что он творит – но, на удивление, в остальном Бильбо был искренне благодарен за предложение помощи.
Кили быстрым галопом слетел вниз по лестнице, чудом не сбив с ног брата, вместе с которым в комнату вошли еще двое гостей – самые дикие и пугающие из всех, кто собрался здесь. Один из них был гигантского роста, его лысую голову покрывали татуировки, огромные кулаки были обтянуты кожаными перчатками без пальцев, да и весь он был облачен в кожу с головы до ног. Этот, видимо, байкер, с ужасом подумал Бильбо. Второй из вошедших выглядел чуть менее жутко, хотя и он мог быть из банды байкеров. Самым страшным в его облике был глубокий неровный шрам через весь лоб, прорезающий лысеющую голову, словно его обладатель получил удар топором в череп. Оба незнакомца щеголяли длинными всклокоченными бородами: похоже, сегодня бороды становились лейтмотивом собрания, исключение составлял только бедный Кили. Похоже, это что-то типа банды, обессиленно подумал Бильбо и сжал в руках чашку с чаем, пытаясь успокоиться.
Двое новоприбывших удостоили Бильбо лишь короткими приветственными кивками до того как заключить в объятия Бофура и Балина. Фили на мгновение исчез и появился уже вместе с Кили, оба были нагружены товарами из Бэг Энда – и тут же вся квартира Бильбо потонула в шуме и беготне. Его нежданные гости вихрями носились по комнате, хватая посуду из сервантов и наполняя ее едой и напитками, пока младшие приносили из магазинчика еще продукты – больше, чем Бильбо едва ли продал бы за неделю.
- Вот там Двалин, - спокойно сказал Бофур, усаживаясь на подлокотник кресла Бильбо и словно бы не чувствуя никакого дискомфорта. – Это тот, который лысый – и, верите или нет, но он приходится братом старику Балину! А второй – мой кузен Бифур, - он с заговорщическим видом наклонился ближе. – Между нами говоря, я не советовал бы затевать с ним беседы. Он не в своем уме, бедняга, - Бофур с любопытством принюхался к содержимому своей кружки и сделал огромный глоток. – Может даже укусить. -
Когда в дверь позвонили вновь, Бильбо даже не выразил возмущения – только махнул уже бегущему вниз Фили дрожащей рукой, напряженно пытаясь вспомнить, где он оставил свой мобильный. Он смог лишь откинуться на спинку кресла, когда вверх по лестнице поднялись еще пятеро незнакомцев – все мужчины, все со впечатляющими бородами и все ужасно шумные, и по нарастающему реву догадался, что первая и вторая партии гостей встретились.
Бофур поднялся, чтобы поприветствовать новоприбывших, так что Бильбо схватился за рукав первого мало-мальски знакомого из пробегавших мимо, и Фили опустился на одно колено возле его кресла, полный готовности прийти на помощь.
- Кто все эти люди? – лихорадочно зашептал Бильбо. – Я вообще не понимаю, что здесь происходит! –
Фили рассмеялся:
- Обычное дело в этой-то компании. Вон те трое в сером – братья Дори, Нори и Ори. –
Кили возник рядом с братом, коснувшись ладонью его золотых волос:
- Думаем, их собственная мать не особенно их различала, так что дала похожие имена, чтобы не путаться.
- Уж кто бы говорил, - отозвался один из незнакомцев, потрепав братьев по головам обеими руками одновременно. Его одежда определенно была полицейским мундиром, понял Бильбо. – Фили и Кили, вас собственный дядя не различил бы, не будь у вас волосы разных цветов. -
Двое парней лишь ухмыльнулись в ответ. Они выглядели не очень-то похожими, но улыбки их сияли одинаково радостно, и Бильбо, прихлебывая чай, непроизвольно усмехнулся над тем, как их припечатали их же шуткой.
- А этого прекрасного господина зовут Глоин, - продолжил Фили, и оба парня отвесили ему низкий шуточный поклон. – У него есть сын примерно нашего возраста, но он ни за что не позволит ему общаться с нами, чтобы мы не испортили молодого Гимли и не сбили его с прямой дорожки на неправильный путь. – Кили выглядел уязвленным этим комментарием, и Фили сжал руку брата своей, прочистил горло и продолжил:
- А еще где-то здесь его брат – его зовут Оин, он туговат на ухо, так что он будет добродушно кивать и делать вид, что все слышит, что бы вы ни сказали.
- Так, вас здесь… - Бильбо быстро посчитал на пальцах, затем пересчитал снова, - одиннадцать. Одиннадцать гостей за один вечер? Я даже не уверен, что в этом здании разрешено одновременно находиться такому количеству людей!
- И еще придут, мистер Бэггинс! – жизнерадостно воскликнул Кили, вскакивая на ноги и порывистым жестом обводя рукой комнату. – Вся семья собирается в одном месте! Такого не случалось уже годы!
- Бомбур будет здесь с минуты на минуту, - добавил Фили с озорным блеском в глазах. – Кили, дружище, лучше бы нам раздобыть еще чипсов! – и оба в мгновение ока исчезли, оставив Бильбо с разинутым, как у выброшенной на берег рыбы ртом от удивления, что поток гостей еще не иссяк.
Бомбур, которому Бильбо был представлен пятью минутами позже, был человеком впечатляющих размеров; увидев его, Бильбо подумал, что его дорогая одежда, должно быть, шилась на заказ. Он отчаянно пытался вспомнить, где он видел его лицо – а он, без сомнения, видел – пока Бомбур не заговорил, и, услышав глубокий приятный звук его голоса, Бильбо наконец понял:
- Так вы же…
- Не нужно произносить этого! – предупредил Бофур, прикрывая рукой рот Бильбо. – Все мы знаем, кто он, но от того, что мы будем кричать об этом, не случится ничего хорошего.
- Но вы же член парламента! – запротестовал Бильбо, задыхаясь.
- И к тому же мой брат, - заметил Бофур, дружески пихнув огромного брата локтем в живот. – Называйте его здесь Бомбур, пожалуйста. Не нужно, чтобы кто-нибудь узнал, что он связан с нами. -
Теперь, когда комната наполнилась дюжиной незнакомцев, вечеринка явно была в разгаре, и Бильбо мог только скорбно смотреть из своего кресла, как куски еды и брызги пива обрушивались на его ковер, и неуправляемая толпа бурно жестикулирующих гостей, кажется, собиралась разбить каждую его тарелку. Похоже, они ни слова не могли произнести тихо, и шум все нарастал и нарастал, пока алкоголь исчезал в их глотках в пугающих количествах. В какой-то момент Бильбо увидел пиво в руке у Кили, и тут же громадные ручищи Двалина отобрали стакан у парня.
- Нет уж, малец, - прорычал гигант, и голос его звучал почти тепло. – Ты, конечно, и так у нас почти беспризорник, но пить ты не будешь, пока не дорастешь до подобающего возраста.
- Мне будет восемнадцать меньше чем через месяц! – возмутился Кили, сердито нахмурившись. – И я уже пил пиво, между прочим!
- Только не проговорись об этом при дяде, - укоризненно проговорил Двалин, широким жестом опустив руку на голову Кили. – Не слишком ли быстро ты вырос? –
На лице грозного мужчины отразилась такая печаль, что Бильбо почувствовал, как его сердце сжалось. Он оглядел гостей, пытаясь увидеть их свободным от страха взором, хотя опасения до сих пор не покинули его полностью. Это были чужие Бильбо, потрепанные жизнью люди, и хотя их сборище походило своей жизнерадостностью на собрание футбольных фанатов победившей команды в пабе, опасливых взглядов в сторону окон и дверей было больше, чем он мог бы сосчитать, и за всей их радостной общительностью проглядывала тревожная бдительность. И количество съеденного… Фили и Кили показались ему очень голодными, но было ясно, что многие из пришедших давно не ели вдоволь.
Когда в дверь позвонили снова, Бильбо со стоном уронил голову на руки. Фили и Кили устроили потасовку за право первым сбежать вниз по лестнице и встретить новоприбывшего гостя, а Бильбо тихо молился: только бы это была полиция, которую вызвали из-за шума. До чего же он был поражен, увидев, как вверх по лестнице в своем поношенном сером тряпье медленно поднимается Гэндальф! Добравшись до верхних ступеней, он оперся на руку Фили и неторопливо проследовал в комнату. Увидев его, Бильбо наконец нашел в себе силы подняться на ноги и, прорвавшись сквозь шумную толпу, сурово воззрился на старика, скрестив руки на груди.
- Ради Бога, что здесь происходит? – громко потребовал объяснения Бильбо, и шум вечеринки внезапно стих, а все вокруг с интересом посмотрели на него и Гэндальфа. Кили с любопытством выглянул из-за плеча старика, и тут Бильбо осознал, что посреди собственной квартиры он окружен людьми, с которыми знаком едва ли пару часов.
- Это, мой дорогой Бильбо, первая встреча участников рискованного, но, я надеюсь, исключительно успешного делового предприятия, - он широким жестом обвел комнату, указывая на каждого из незнакомцев – от Бифура с диким взглядом до Ори, облаченного в уютный вязаный джемпер, не упустив и Фили и Кили с их широкими улыбками и распахнутыми, полными надежды, глазами. – А эти замечательные ребята – Сыны Дурина. -
Услышав эти слова, Бильбо почувствовал, как пол уходит из-под ног, а на грудь ему будто приземлился огромный дракон, не давая вдохнуть воздух.
- Сыны… Сыны Дурина?
- Они самые! – радостно откликнулся Кили и протиснулся сквозь толпу, чтобы встать рядом с братом. – Это, видите ли, семейное дело.
- По большей части семейное, - добавил Фили.
- Нет-нет, постойте! – запротестовал Бильбо, пытаясь осознать происходящее. – Сыны Дурина… они же террористы! Или мафия! Или что-то вроде того! Они стоят за взрывами, грабежами и убийствами, и… и… и они – нарушители общественного порядка!
- Это дезинформация, - твердо сказал Бофур.
- Мы не убийцы. По крайней мере, пока нас не вынуждают обстоятельства, - осторожно проговорил Балин, - Что до остального… пожалуй, тебе лучше выслушать нас. Ты еще многого не знаешь, парень.
- Я… – проговорил Бильбо, под взглядами тринадцати пар глаз чувствуя, словно комната начинает вращаться вокруг него. Они не отрицали его обвинений – даже тот из них, что был из парламента, даже полицейский. Они были серьезны. Они были Сынами Дурина.
- Прошу прощения, - прошептал он и рванулся сквозь толпу в ванную, где он аккуратно закрыл за собой дверь, после чего его тихо и культурно стошнило.
Самая опасная террористическая группировка Шотландии располагалась сейчас в его гостиной и пила его пиво, а Бильбо от его мобильного телефона отделяло пол-квартиры. Он прижался спиной к двери, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Сыны Дурина вторглись в его дом, а он сидел в ванной комнате, борясь с тошнотой. Как говорится, нарочно не придумаешь.
Обзорам