читать дальшеБаффи 8.13
(Время: 15 минут до начала)
OLD MAN: I’m so alone.
ДРАКУЛА: Я так одинок.
SERVANT: Master?
СЛУГА: Хозяин?
SERVANT: (from out of the view) The moon has risen. It’s a lovely evening. Perhaps we could try to get you outdoors…
СЛУГА: Светит луна. Такой чудесный вечер. Как бы нам вас вытащить на прогулку...
SERVANT: I took the liberty of loosing an Albanian boy in the hedge maze. I thought we might have a hunt.
СЛУГА: С вашего позволения, я запустил албанского мальчика в вечнозеленый лабиринт. Я думал - может нам поохотиться?
OLD MAN: No thank you, Butterfield.
ДРАКУЛА: Нет, спасибо, Баттерфилд.
BUTTERFIELD: Are you certain? He’s quite small. And frightened.
БАТТЕРФИЛД: Вы уверены? Он такой маленький. И напуганный.
OLD MAN: (from out of the view) Yes, I’m certain. Shut the curtains.
ДРАКУЛА: Да, я уверен. Задерни шторы.
BUTTERFIELD: Perhaps you’d like to change out of that bathrobe, at least.
БАТТЕРФИЛД: Может, вы хотя бы соблаговолите переодеть ваш халат?
OLD MAN: No, I’m quite content in this robe.
ДРАКУЛА: Нет, этот халат меня вполне устраивает.
BUTTERFIELD: Allow me to launder it then, Master. You vomited cabbage and rubbing alcohol all over the front of it.
БАТТЕРФИЛД: Позвольте мне тогда постирать его, хозяин. Вас стошнило на него капустой и спиртом.
БАТТЕРФИЛД: И это было месяц назад.
OLD MAN: Begone from my sight, Butterfield.
ДРАКУЛА: Уйди с глаз моих долой, Баттерфилд.
BUTTERFIELD: Master, the servants are… concerned. You rarely leave this room, you spend your time stumbling about in a liquor-drenched oblivion, you haven’t killed so much as a peasant in months… people are beginning to wonder aloud…
БАТТЕРФИЛД: Хозяин, слуги... беспокоятся. Вы почти не выходите из этой комнаты, вы проводите все свое время бродя взад-вперед в пьяном забытьи, вы за последние месяцы даже и крестьянина не убили. И люди уже спрашивают, не таясь...
BUTTERFIELD: (from out of the view) What has become of the mighty Dracula?
БАТТЕРФИЛД: ... Что случилось с великим Дракулой?
DRACULA: I told you to leave me be, Butterfield. I assure you, I’m fine. I don’t require help from you… or from… anyone…
ДРАКУЛА: Я сказал тебе оставить меня в покое, Баттерфилд. Уверяю тебя, я в порядке. Мне не нужна помощь - твоя... или... чья-либо...
(Дракула глядит в окно, и оживляется от того, что там видит)
DRACULA: Butterfield?
ДРАКУЛА: Баттерфилд?
BUTTERFIELD: (from out of the view) Yes, master?
БАТТЕРФИЛД: Что, хозяин?
DRACULA: On second thought…
ДРАКУЛА: А пожалуй что...
DRACULA: … fetch me a razor.
ДРАКУЛА: ... принеси-ка мне бритву.
TIME: Now…
(Время: сейчас...)
DRACULA: Yes, manservant, what is it?
ДРАКУЛА: Ну, лакей, чего тебе надобно?
XANDER: We need your help.
ЗАНДЕР: Нам нужна ваша помощь.
DRACULA: Oh? Do you now? Well, unfortunately, this is not a good time…
ДРАКУЛА: О? Да неужели? К сожалению, у меня нет нас вас времени.
DRACULA: Butterfield has just loosed an Albanian boy in the hedge maze, and if I’m not quick to slaughter him, his blood will become alkaline from the terror. Perhaps you could come back later. Say – next month some time.
ДРАКУЛА: Баттерфилд только что запустил албанского мальчика в лабиринт, и если я его вскоре не убью, его кровь станет слишком щелочной от страха. Заходите-ка вы в другой раз. Скажем - через месяц, примерно в это же время.
XANDER: No – we need to talk to you now.
ЗАНДЕР: Нет - нам очень нужно именно сейчас поговорить.
DRACULA: I’m sorry, I don’t know what to tell you.
ДРАКУЛА: Ну извини, даже и не знаю, что тебе сказать.
XANDER: *Please, master*. I beg of you. It’s important.
ЗАНДЕР: *Хозяин*, умоляю вас, помогите. Это очень важно.
DRACULA: Oh. Very well. Come inside, manservant. Your moor can wait out in the stables.
ДРАКУЛА: А. Ну хорошо. Заходи, лакей. А твоя арапка может подождать на конюшне.
XANDER: Wha – no. No no no no. She’s not my moor. That’s… ha… that’s terrible, master. This is… this is Renee. She’s my, um… uh… she’s with me.
ЗАНДЕР: Чего - ой, нет. Нет нет нет нет. Она не моя арапка. Это... непо... кошмар какой, хозяин. Это... это Рене. Она моя... ээ... она со мной.
DRACULA: *Is* she now?
ДРАКУЛА: Ах *с тобой*, говоришь?
XANDER: Yes. So she doesn’t need to wait in the stables. Anything you say to me, you can say in front of her.
ЗАНДЕР: Да. Так что ей не нужно ждать на конюшне. Все, что вы скажете мне, можно сказать и ей.
DRACULA: Magnificent. Then please, enter. Both of you.
ДРАКУЛА: Замечательно. Ну тогда заходите. Оба.
DRACULA: I’ll alert the kitchen. If I know my manservant, he could use a plate of hot mealworms before he changes into his manservant bloomers.
ДРАКУЛА: Я дам знать на кухню. Если я хорошо помню своего лакея, он не откажется от тарелки горячих мучных червей, перед тем как оденет свои лакейские панталончики.
XANDER: Okay, maybe you should wait outside, actually.
ЗАНДЕР (к Рене): О, знаешь что - может тебе и вправду подождать снаружи.
RENEE: Absolutely not.
РЕНЕ: Ни за что.
XANDER: For the record, I’ve never worn manservant bloomers.
ЗАНДЕР: И вообще, я никогда не носил лакейких панталончиков.
RENEE: I don’t even know what that means.
РЕНЕ: Я даже не знаю, что это такое.
XANDER: I’m just sayin’. Maybe it’s for the best. Hey – you could go look for that Albanian boy…
ЗАНДЕР: Ну, я просто предложил. Может, так будет лучше. О, кстати - ты бы могла поискать того албанского мальчика.
RENEE: Xander, knock it off…
РЕНЕ: Зандер, прекрати...
RENEE: I’m not leaving you with this guy.
РЕНЕ: Я тебя с этим типом не оставлю.
VOICE: (in voiceover) He will haunt your soul…
ГОЛОС ЭНДРЮ: Он не оставит вашу душу в покое...
ANDREW: (cont) … and his gaze holds the power to make you his slave. You must stay on guard at all times around him. For he is the lord of darkness.
ЭНДРЮ: ... а одна лишь сила его взгляда может обратить вас в рабство. Рядом с ним вам нужно всегда быть настороже. Так как он - повелитель тьмы.
VOICE: (from out of the view) Yeah, okay, we know who Dracula is.
ДЕВУШКА: Да, да, знаем мы, кто такой Дракула.
(Надписи Эндрю на доске:
ИЗВЕСТНЫЕ СУПЕРСПОСОБНОСТИ:
* Перевоплощение
- (летучая мышь, волк, пантера, туман, пчелы)
* Проникновенный гипнотический взгляд
* Неуязвим для кола
* Способность к обольщению (технически - не суперспособность)
)
ANDREW: Oh, you *think* you know who Dracula is, but I suspect your knowledge comes strictly from what you’ve seen in the motion pictures, little on.
ЭНДРЮ: А - ты *думаешь*, что знаешь, кто такой Дракула, но сдается мне, юная дева, что твои знания базируются лишь на том, что ты видела в кино.
SLAYER: *You’re* the one wearing the replica George Hamilton outfit from Love at First Bite.
ДЕВУШКА: А *сам-то ты* - нацепил на себя копию костюма Джорджа Гамильтона из "Любви с первого укуса".
ANDREW: Okay – A.) big extra credit for noticing, and B.) it’s not a replica, it’s *his*, I bought it at an auction and have the C.O.A. to prove it.
ЭНДРЮ: Окей. А) Получаешь кучу дополнительных очков за то, что заметила, Б) это не копия - это на самом деле *его* костюм. Я купил его на аукционе, у меня и квитанция есть.
SLAYER #2: So is Xander still, like, under Dracula’s spell?
ДЕВУШКА #2: Так что, Зандер, что ли, все еще под заклятием Дракулы?
(Эндрю, достав квитанцию и суя ее девушке #1 под нос)
ANDREW: Hard to say. I mean, certainly, Dracula’s gaze has some long-term effects, but… we suspect that, in Xander’s case, they’ve also become fast friends.
ЭНДРЮ: Сложно сказать. Ну, с одной стороны, конечно, взгляд Дракулы обладает долгосрочным воздействием, но... мы подозреваем, что в случае Зандера, они и на самом деле крепко подружились.
SLAYER #1 (quietly, to her friends) I really don’t need to see the C.O.A.
ДЕВУШКА #1 (тихо, друзьям): Да не нужна мне эта квитанция.
SLAYER #3: Okay, but… how did *that* happen?
ДЕВУШКА #3: Хорошо, но... как же *это* могло случиться?
ANDREW: Well, they first hit it off when Dracula came to Sunnydale. Then they stayed in touch – the occasional letter here and there…
ЭНДРЮ" Ну, они впервые закорешились, когда Дракула приезжал в Саннидейл. И потом они изредка переписывались - так, письмо-другое...
ANDREW: And then Xander went and lived with Dracula for a few months.
ЭНДРЮ: А потом Зандер отправился к Дракуле и жил с ним несколько месяцев.
SLAYER #4: Wait -- *what*?
ДЕВУШКА #4: Чего-*чего*?
ANDREW: Yeah – it was sort of like semester at sea, only with harpies instead of co-eds.
ЭНДРЮ: Да, что-то вроде семестра-на-море, только с гарпиями вместо сокурсниц.
SLAYER #4: What the hell are you talking about?
ДЕВУШКА #4: Что за фигню ты несешь?
ANDREW: Xander took a leave of absence and went to Transylvania. It was right after Anya’s death – he needed some guy time.
ЭНДРЮ: Зандер отпросился и уехал в Трансильванию. Это было сразу после смерти Ани - ему нужна была мужская компания.
SLAYER #5: And – so Buffy just allowed him to go *hang out with Dracula*?
ДЕВУШКА #5: И что, Баффи прям-таки его и отпустила *тусоваться с Дракулой*?
ANDREW: It wasn’t a big deal. Dracula’s fond of Xander. They have a… unique relationship. Xander taught him to ride a motorbike.
ЭНДРЮ: Да ничего страшного. Дракуле нравился Зандер. У них были... своеобразные отношения. Зандер научил Дракулу ездить на мотоцикле.
ANDREW: In fact, I should write “motorbiking” up here under powers…
ЭНДРЮ: О, надо мне добавить "езду на мотоцикле" к его способностям.
SLAYER #6: This is seriously his worst lecture since his one on that weapon from Krull.
ДЕВУШКА #6: Серьезно говорю: это самая дурацкая его лекция с тех пор, как он рассказывал про то оружие из Крулла.
ANDREW: Hey, I heard that! And it’s called *the Glaive*, thank you very much…
ЭНДРЮ: Эй, я все слышал! И то оружие называется, на минуточку, *булатный меч*.
VOICE: We got a hit.
ДЕВУШКА: Есть наводка.
SLAYER: Vampire sect in Tokyo’s been making waves in the demon underground. They’re known for going all wolfy when the mood strikes ‘em. Their leader’s name is Toru. He matches the description of the guy you tangled with in the armory.
ДЕВУШКА: Некая вампирская секта в Токио в последнее время стала известной в демонских кругах. Про них говорят, что под настроение они принимают волчий облик. Их лидера зовут Тору. Его описание подходит под того типа, с которым ты сцепилась в оружейной.
BUFFY: We didn’t *”tangle.”* He ran away before we could tangle. He’s an untangler.
БАФФИ: Да не *сцеплялись* мы. Он сбежал до того, как мы успели сцепиться. Он скорее отцеплялся.
SLAYER: My point, ma’am, is that he sounds like our guy.
ДЕВУШКА: Я к тому, мадам, что он похож на нашего типа.
BUFFY: Who found him?
БАФФИ: Кто его нашел?
SLAYER: Aiko. One of ours. Assigned to field ops in Japan.
ДЕВУШКА: Айко. Одна из наших. Направлена на полевые операции в Японии.
BUFFY: I want to talk to her.
БАФФИ: Я хочу с ней поговорить.
SLAYER: Figured as much.
ДЕВУШКА: Я так и думала.
BUFFY: Aiko?
БАФФИ: Айко?
AIKO: Wow – it’s really you.
АЙКО: Ух ты - это и правда вы.
BUFFY: Yep. It’s really me. How’d you get the intel?
БАФФИ: Ага. Это и правда я. Как ты вышла на эту инфу?
AIKO: Oh. You know…
АЙКО: А. Ну, типа...
(Показаывают Айко посреди побитых демонов)
AIKO: I asked around.
АЙКО: Поспрашивала по округе.
BUFFY: Are those Kabuki demons?
БАФФИ: Это что - демоны-Кабуки?
AIKO: (through radio) They *were* Kabuki demons.
АЙКО: Да, они *были* демонами-Кабуки.
BUFFY: Those things are vicious.
БАФФИ: Они очень опасные.
AIKO: You’re telling me. I think one actually *scratched* me.
АЙКО: И не говорите. Мне кажется, один из них даже меня *поцарапал*.
BUFFY: You got a location on those vamps?
БАФФИ: Ты знаешь местоположение этих вампов?
AIKO: Yep.
АЙКО: Ага.
BUFFY: Good. Keep surveillance, but *do not approach*.
БАФФИ: Отлично. Продолжай наблюдение, но *не иди на контакт*.
AIKO: Got it.
АЙКО: Понятно.
BUFFY: I’m serious, Aiko. You wait for us. We’ll be in touch.
БАФФИ: Я серьезно говорю, Айко. Подожди нас. Мы не задержимся.
BUFFY: Satsu?
БАФФИ: Сатцу?
SATSU: Yes?
САТЦУ: Да?
BUFFY: Prep the others. I want our team suited up and ready for transpo in less than an hour.
БАФФИ: Введи остальных в курс дела. Я хочу, чтоб наша команда была готова к вылету не позже, чем через час.
SATSU: How many girls you want to bring?
САТЦУ: Сколько девушек ты хочешь взять с собой?
BUFFY: All of ‘em.
БАФФИ: Возьмем всех.
SATSU: You sure that’s a good idea? We should probably leave behind a squad as a safeguard.
САТЦУ: Ты уверена, что это правильно? Нам наверно стоит оставить отряд для охраны тыла.
BUFFY: This isn’t up for discussion, Satsu…
БАФФИ: Сатцу, мы приказы не обсуждаем.
BUFFY: I gave you an order. Get moving.
БАФФИ: Я дала тебе приказ. Действуй.
SATSU: Yes ma’am.
САТЦУ: Есть, мадам.
BUFFY: Have we heard from Xander?
БАФФИ: Было что-нибудь от Зандера?
WILLOW: I’ve been trying him. He’s not responding.
УИЛЛОУ: Я пробовала с ним связаться. Он не отвечает.
BUFFY: You think he’s in trouble?
БАФФИ: Ты думаешь, у него проблемы?
WILLOW: Well…
УИЛЛОУ: Ну...
WILLOW: (voiceover) I suppose that depends on your definition of ‘trouble’.
УИЛЛОУ: Это зависит от того, что понимать под "проблемами".
XANDER: This tea is delicious, master.
ЗАНДЕР: Хозяин, чай у вас просто изумительный.
DRACULA: Thank you, manservant.
ДРАКУЛА: Спасибо, лакей.
DRACULA: Butterfield prepared it himself. He’s proving to be an excellent manservant. The best I’ve ever had. Truly, I’ve never been happier.
ДРАКУЛА: Это Баттерфилд приготовил, своими руками. Из него такой лакей замечательный получился. Получше некоторых. Серьезно, я еще никем не был так доволен.
XANDER: Good. I mean… that’s great. I’m glad to hear you’re doing well.
ЗАНДЕР: Ну и ладно. Ой, то есть... это отлично. Я рад, что у вас все так хорошо.
DRACULA: You’ve lost weight.
ДРАКУЛА: А ты похудел.
XANDER: Can you tell? I’ve been trying to exercise more.
ЗАНДЕР: Правда, а вы заметили? Я старался побольше упражняться.
DRACULA: Yes, it suits you.
ДРАКУЛА: О да, и это тебе к лицу.
XANDER: Thanks. You look good too.
ЗАНДЕР: Спасибо. И вы тоже прекрасно выглядите.
DRACULA: Oh, you’re just saying that because I complimented you.
ДРАКУЛА: О, да ладно - ты это говоришь лишь потому, что я тебе сделал комплимент.
XANDER: No – I’m not! I promise.
ЗАНДЕР: Нет-нет, я правду говорю! Честно.
DRACULA: I can’t see myself in mirrors. I fear my best days are behind me.
ДРАКУЛА: Я ведь не могу посмотреть на себя в зеркало. И боюсь, что годы уже дают себя знать.
XANDER: No – you’re more handsome than ever.
ЗАНДЕР: О нет - вы так же красивы, как всегда - даже лучше!
DRACULA: Do you really think so?
ДРАКУЛА: Ты и правда так думаешь?
XANDER: Yes!
ЗАНДЕР: О да!
RENEE: Oh, for the love of God…
РЕНЕ (которую это достало): Да боже-ж-мой!
RENE: Will you two knock it off? We have business to discuss.
РЕНЕ: Может хватит уже ворковать? Нам дело обсудить надо.
DRACULA: Tell your moor to watch her tone, manservant.
ДРАКУЛА: Скажи своей арапке, чтоб следила за своим тоном.
XANDER: Watch your tone, moor.
ЗАНДЕР: Арапка, а ну следи за своим тоном.
XANDER: I mean – hey! She’s not a moor. Also, she has a lovely tone. Also, we have business to discuss. We think someone stole your powers.
ЗАНДЕР: То есть - ой! Она не арапка. И к тому же, тон у нее мне очень даже нравится. И вообще, нам дело обсудить надо. Мы думаем, кто-то украл у вас вашу магию.
DRACULA: What are you talking about?
ДРАКУЛА: Что это вы такое говорите?
XANDER: Some vamps attacked us. They had your ability to shape shift. Wolves, panthers, fog… the whole bit.
ЗАНДЕР: На нас напали какие-то вампиры. И у них были ваши способности к перевоплощению. Волки, пантеры, туман... все, как положено.
DRACULA: Impossible. You were deceived. Some sort of confusion spell or glamour, perhaps.
ДРАКУЛА: Не может быть. Вы ошиблись. Возможно, это была иллюзия, или обманное заклинание.
XANDER: No, master, they had your powers, I swear. We figured they must’ve ripped you off.
ЗАНДЕР: Нет, хозяин, у них были ваши способности. Клянусь вам. Так что мы подумали, что они вас как-то обманули.
DRACULA: That’s preposterous.
ДРАКУЛА: Это абсурд.
RENEE: Or maybe you *sold* your powers to the highest bidder…
РЕНЕ: А может ты *сам* продал свои способности за хорошие денежки.
DRACULA: Manservant, your moor is one snide comment away from a swarm of bees.
ДРАКУЛА: Лакей, еще одна дерзость от твоей арапки, и я напущу на нее пчел.
XANDER: Okay, okay – calm down. Nobody wants a swarm of bees. We’re not accusing you of selling out, master, but… these vamps, they got a hold of your mojo somehow. Think. *Something* must’ve happened…
ЗАНДЕР: Окей, окей, не надо горячиться. Пчелы здесь никому не нужны. Хозяин, мы не обвиняем вас в том, что вы продались, но... эти вампиры, они как-то завладели вашей магией. Подумайте. *Что-то* должно было случиться.
DRACULA: It’s not possible, manservant. These powers you speak of – they’re part of the ancient magics. I risked my very *soul* to attain them. I am their worldly guardian.
ДРАКУЛА: Лакей, это невозможно. Магия, о которой ты говоришь - древняя, испоконная. Я своей собственной *душой* рискнул, чтобы ею овладеть. Я - мирской хранитель этой магии.
DRACULA: The very idea that some two-bit, run-of-the-mill vampires could just come along and… *take them* from the… (quieter) lord of… darkness…
ДРАКУЛА: Да как даже подумать можно, что какие-то жалкие, обыкновенные вампиришки могли просто прийти и... *забрать* это у... (тихо) повелителя тьмы...
(До Дракулы чего-то доходит)
DRACULA: Oh balls.
ДРАКУЛА: Проклятие.
DRACULA: These vampires you speak of… they wouldn’t happen to be orientals, would they?
ДРАКУЛА: Эти вампиры, про которых вы говорите... они часом были не азиатского обличья?
VOICE #1: Kumiko wants the kill.
РАЙДОН: Кумико жаждет крови.
VOICE #2: She can’t have it.
ТОРУ: Обойдется.
RAIDON: That’s gonna make her angry.
РАЙДОН: Она рассердится.
TORU: I’m not particularly concerned with Kumiko’s state of mind, Raidon.
ТОРУ: Райдон, меня не очень интересует психическое состояние Кумико.
RAIDON: Then you don’t remember what she’s like when she’s angry.
РАЙДОН: Значит, ты забыл, какой она бывает, когда рассердится.
TORU: I need her focused on the spell. She’ll have plenty of opportunities to slaughter things soon enough.
ТОРУ: Мне нужно, чтобы она сосредоточилась на заклинании. После этого - пожалуйста, у нее будет масса возможностей для убийства.
RAIDON: I understand. But perhaps you should tell her that.
РАЙДОН: Я понимаю. Но тогда может ты сам ей это объяснишь?
TORU: You coward.
ТОРУ: Да ты трус, однако.
RAIDON: Yes. Absolutely.
РАЙДОН. О да. Абсолютно.
TORU: Kumiko can have the body when I’m done with it. That should keep her happy for now.
ТОРУ: Кумико может взять себе тело, когда я с ним покончу. Это ее успокоит на время.
TORU: Where’s the Slayer?
ТОРУ: Где Истребительница?
RAIDON: One block back. South side of the street. She’s good – she knows to keep a distance…
РАЙДОН: Сзади, в квартале от нас. На южной стороне улицы. Она знает, что делает - держит дистанцию,
RAIDON: (from out of the view) … but she’s keeping a close eye on us.
РАЙДОН: ... но не выпускает нас из виду.
TORU: Well then.
ТОРУ: Хорошо.
TORU: Let’s give her something to see.
ТОРУ: Пора дать ей посмотреть еще кое-на-что.
DRACULA: *Filthy yellow swine*!
ДРАКУЛА: *Желтомазые свиньи*!
DRACULA: They think they can steal from Dracula!?! I’ll bathe in their blood!
ДРАКУЛА: Они что - думают, что могут воровать у Дракулы?! Я буду купаться в их крови!
XANDER: Master – wait – back up. What happened?
ЗАНДЕР: Хозяин - подождите - успокойтесь. Что случилось?
DRACULA: To be honest, the details are a bit fuzzy… but I was at a Tibetan speakeasy, and I seem to recall copious amounts of rubbing alcohol, a heated game of pai-gow, and the pink slip to a Kawazaki Z1000.
ДРАКУЛА: Если честно, я помню все довольно смутно... но я был в каком-то тибетском кабаке, и помню, что было много спирта, очень оживленная игра в пай-гоу, и квитанция на Kawazaki Z1000.
RENEE: Hang on – you sold your secrets for *a motorcycle*?
РЕНЕ: Погоди-ка - ты продал свои секреты за *мотоцикл*?
DRACULA: No. I *lost* my secrets *gambling* for a motorcycle. But I’m fairly certain I was cheated. There was a witch with them… I never should have let her deal…
ДРАКУЛА: Нет, я *проиграл* свои секреты *за* мотоцикл. Но я точно уверен, что они мухлевали. С ними была ведьма. Нельзя было пускать ее в игру...
DRACULA: Those *filthy yellow swine*!
ДРАКУЛА: Эти *желтомазые свиньи*!
XANDER: You know, I really don’t remember you being this racist…
ЗАНДЕР: Знаете, я и не помню, чтоб вы были таким расистом.
DRACULA: You’ve located these vampires? They’re in Tokyo?
ДРАКУЛА: Вы узнали, откуда эти вампиры? Они в Токио?
XANDER: Yeah. So does that mean you’re coming with us?
ЗАНДЕР: Да. Так вы с нами поедете?
DRACULA: Let’s be clear about this, manservant…
ДРАКУЛА: Давай с тобой начистоту, лакей.
DRACULA: I don’t owe you anything, I’m not interested in your cause, and the next time your moor smarts off at me I will *slit her throat*.
ДРАКУЛА: Я ничем тебе не обязан, мне наплевать на ваше дело, и если твоя арапка еще раз распустит язык, я *перережу ей горло*.
DRACULA: I loathe Buffy Summers, her whole army makes me want to retch, and I’d just as soon see them wiped off the map once and for all. However.
ДРАКУЛА: Я терпеть не могу Баффи Саммерс, и меня тошнит от ее армии, и хоть бы их всех вообще стерли с лица земли. Однако.
DRACULA: Nobody steals from Dracula.
ДРАКУЛА; Никто не смеет воровать у Дракулы.
(В самолете - Баффи стоит одна, Истребительницы готовы к бою, Уиллоу и Сатцу разговаривают)
VOICE: Here’s the thing.
УИЛЛОУ: Тут такое дело.
VOICE: She’s alone. She’s vulnerable.
УИЛЛОУ: Она одинока. Она ранима.
VOICE: And she has the weight of the world on her slender shoulders.
УИЛЛОУ: И на ее хрупких плечах - тяжесть мира.
WILLOW: If that’s not a recipe for an ill-conceived one-night stand, then I don’t know my H.G.O.G.A. cookbook.
УИЛЛОУ: Если это не рецепт для неудачной связи-на-одну-ночь, тогда я ничего не понимаю в кулинарной книге "горячие девушки".
SATSU: (from out of the view) You think I took advantage of her?
САТЦУ: Ты думаешь, я ее совратила?
WILLOW: No – I definitely think there was some two-way advantage going on there. But you need to remember…
УИЛЛОУ: Нет - я уверена, что совращение тут шло с обоих сторон. Но ты не должна забывать.
WILLOW: She’s not like us.
УИЛЛОУ: Она не такая, как мы.
WILLOW: She’s the general. We’re the army. And that’s never gonna change.
УИЛЛОУ: Она - генерал. Мы - армия. И это никогда не изменится.
WILLOW: Also, she’s not, you know…
УИЛЛОУ: К тому же, она не... ну...
SATSU: A dyke?
САТЦУ: Лесбо?
WILLOW: I was going to say “friend of Sappho,” but okay, whatever the kids are saying these days, I’m hip, I’m with it.
УИЛЛОУ: Я собиралась сказать - "не поклонница Сафо", ну да ладно, пусть будет, как молодежь нынче выражается, а я уж как все.
WILLOW: I just don’t want you to get your hopes up. That’s all.
УИЛЛОУ: Просто не хочу, чтоб ты зря надеялась, вот и все.
SATSU: I hear you.
САТЦУ: Понимаю.
WILLOW: Good. Now. What’s she like in the sack?
УИЛЛОУ: Отлично. А теперь скажи. Ну и как она в постели?
SATSU: *What*?
САТЦУ; *Чего*?
WILLOW: Do you know how long I’ve wondered about this? Don’t hold out on me, sister.
УИЛЛОУ: Знаешь, как я давно об этом гадала? Давай, сестренка, не подводи меня.
SATSU: I’m not telling you anything!
САТЦУ: Ничего я тебе не скажу!
WILLOW: Oh, yes you are! Did she make that high-pitched squeal? I call it her “shoe-sale noise…”
УИЛЛОУ: Скажешь-скажешь! А она, интересно, верещит таким тонким голоском? Я это называю - "вопль обувной распродажи".
BUFFY: (through phone) Aiko, what’s your status?
БАФФИ: Айко, как обстановка?
AIKO: Full-on tracker mode. I’ve got visual confirmation on Toru.
АЙКО: Слежка идет полным ходом. Даю визуальное подтверждение на Тору.
BUFFY: We’re touching down at around oh-five-hundred. Think you can stay on them ‘til then?
БАФФИ: Мы приземляемся в пять ноль-ноль. Ты сможешь вести их до этого времени?
AIKO: If I can’t you should take away my Slayer card.
АЙКО: Если я не смогу, можешь забрать у меня мое Истребительское удостоверение.
(В Айко бросают круглую штуку, она ее инстинктивно ловит, в этот момент Кумико направляет на нее Косу и делает заклинание)
KUMIKO: ***!
КУМИКО (по-японски): Изыди!
(заклинание вытягивает из Айко истребительскую силу. После чего Тору атакует ее и без труда побеждает)
AIKO: … hck… hck… hck…
TORU: Shoot. I just broke your jaw, didn’t I? That’s unfortunate.
ТОРУ: Черт. Я что, сломал тебе челюсть, да? Жалко.
TORU: I was hoping you could tell me what it’s like to be a regular girl again.
ТОРУ: А я-то надеялся, что ты сможешь мне сказать, каково это - снова стать обычной девушкой.
TORU: Must be terrifying.
ТОРУ: Должно быть, очень страшно.
(Тору пьет из нее кровь)
TORU: Raidon, I’d call that a successful beta-test…
ТОРУ: Райдон, вот это то, что я называю удачным испытанием.
RAIDON: Indeed.
РАЙДОН: Согласен.
RAIDON: I think it’s time we take this technology global.
РАЙДОН: Ну что, пора выходить с этой технологией на мировой рынок.